1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal, |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas; |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos, |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas? |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar, |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus, |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido, |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos? |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso! |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas? |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada? |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias! |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu, |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo? |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu, |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida? |