1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |