Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 38


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens?2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé.4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau?5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire,6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu?7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante;8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes;9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou?10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!"11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste,12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants?13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement;14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait.15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme?16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre?17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela.18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles,19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure?20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux!21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle,22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre?23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est?24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre,25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite,26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe?27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée?28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante,29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme?30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion,31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits?32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre?33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle?34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?"35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence?36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux,37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes?38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux,39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré?40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture?41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.