1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Chi è costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Chi ha disposte le misure di essa, se tu il sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare? |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 E chi rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, ed uscì della matrice? |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce, |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 E determinai sopra esso il mio statuto, E gli posi attorno sbarre e porte, |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l’alterezza delle tue onde? |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all’alba il suo luogo? |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 Per occupar l’estremità della terra, E far che gli empi se ne dileguino? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 E far che la terra si muti in diverse forme, come argilla stampata; E che quelle si appresentino alla vista come un vestimento? |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto? |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Sei tu entrato infino a’ gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell’abisso? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell’ombra della morte? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta. |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Quale è la via del luogo ove dimora la luce? E dov’è il luogo delle tenebre? |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 Perchè tu vada a prendere essa luce, e la meni al termine del suo corso, E conosca i sentieri della sua casa? |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de’ tuoi giorni è grande. |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Sei tu entrato dentro a’ tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell’incontro, e della battaglia? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Chi ha fatti de’ condotti alla piena delle acque, E delle vie a’ lampi de’ tuoni? |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 Per far piovere in su la terra, ove non è niuno; E in sul deserto, nel quale non abita uomo alcuno? |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l’erba pullulante? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell’abisso si rapprenda? |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell’Orione? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co’ suoi figli? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Conosci tu gli ordini costituiti de’ cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d’acqua ti copra? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Chi ha messa la sapienza nell’interior dell’uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo; |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de’ leoncelli? |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 Quando si appiattano ne’ lor ricetti, E giaccion nelle lor caverne, stando in guato. |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, E vagano per mancamento di cibo? |