Livre de Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 Quel est celui-là qui obscurcit mes plans par des propos dénués de sens? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Où étais-tu quand je fondai la terre? Parle, si ton savoir est éclairé. | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 Qui en fixa les mesures, le saurais-tu, ou qui tendit sur elle le cordeau? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 Sur quel appui s'enfoncent ses socles? Qui posa sa pierre angulaire, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 parmi le concert joyeux des étoiles du matin et les acclamations unanimes des Fils de Dieu? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, quand elle sortit du sein, bondissante; | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 quand je mis sur elle une nuée pour vêtement et fis des nuages sombres ses langes; | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 quand je découpai pour elle sa limite et plaçai portes et verrou? | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 "Tu n'iras pas plus loin, lui dis-je, ici se brisera l'orgueil de tes flots!" | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 As-tu, une fois dans ta vie, commandé au matin? Assigné l'aurore à son poste, | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 pour qu'elle saisisse la terre par les bords et en secoue les méchants? | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 Alors elle la change en argile de sceau et la teint comme un vêtement; | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 elle ôte aux méchants leur lumière, brise le bras qui se levait. | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 As-tu pénétré jusqu'aux sources marines, circulé au fond de l'Abîme? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 Les portes de la Mort te furent-elles montrées, as-tu vu les portiers du pays de l'Ombre? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 As-tu quelque idée des étendues terrestres? Raconte, si tu sais tout cela. | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 De quel côté habite la lumière, et les ténèbres, où résident-elles, | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 pour que tu puisses les conduire dans leur domaine, les acheminer vers leur demeure? | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Si tu le sais, c'est qu'alors tu étais né, et tu comptes des jours bien nombreux! | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 Es-tu parvenu jusqu'aux dépôts de neige? As-tu vu les réserves de grêle, | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 que je ménage pour les temps de détresse, pour les jours de bataille et de guerre? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 De quel côté se divise l'éclair, où se répand sur terre le vent d'est? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 Qui perce un canal pour l'averse, fraie la route aux roulements du tonnerre, | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 pour faire pleuvoir sur une terre sans hommes, sur un désert que nul n'habite, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 pour abreuver les solitudes désolées, faire germer l'herbe sur la steppe? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 La pluie a-t-elle un père, ou qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 De quel ventre sort la glace, et le givre des cieux, qui l'enfante, | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 quand les eaux se durcissent comme pierre et que devient compacte la surface de l'abîme? | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 Peux-tu nouer les liens des Pléiades, desserrer les cordes d'Orion, | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 amener la Couronne en son temps, conduire l'Ourse avec ses petits? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 Connais-tu les lois des Cieux, appliques-tu leur charte sur terre? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 Ta voix s'élève-t-elle jusqu'aux nuées et la masse des eaux t'obéit-elle? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 Sur ton ordre, les éclairs partent-ils, en te disant: "Nous voici?" | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 Qui a mis dans l'ibis la sagesse, donné au coq l'intelligence? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 Qui dénombre les nuages avec compétence et incline les outres des cieux, | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 tandis que la poussière s'agglomère et que collent ensemble les glèbes? | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 Chasses-tu pour la lionne une proie, apaises-tu l'appétit des lionceaux, | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières, aux aguets dans le fourré? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 Qui prépare au corbeau sa provende, lorsque ses petits crient vers Dieu et se dressent sans nourriture? | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |