Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Psalms 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David.1 - Al corifeo: [sull'aria] «Muori per il figlio». Salmo di David.
2 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders.2 Ti loderò, o Signore, con tutto il mio cuore, celebrerò tutte le tue meraviglie;
3 I will be glad and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.3 m'allieterò ed esulterò in te, inneggerò al tuo nome, o Altissimo.
4 When my enemy shall be turned back: they shall be weakened and perish before thy face.4 Mentre si volgono in fuga i miei nemici, son fiaccati e periscono in faccia a te.
5 For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.5 Perchè hai appoggiato il mio diritto e la mia causa, ti sei assiso in tribunale, o giudice di giustizia.
6 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.6 Hai rampognato le genti e l'empio è perito; il nome loro hai cancellato in eterno e per tutti i secoli.
7 The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise.7 Del nemico son finite le spade per sempre, e le loro città hai distrutto: perì con chiasso la memoria loro!
8 but the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:8 Ma il Signore in eterno sta: ha stabilito per il giudizio il suo trono.
9 and he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.9 E giudica il mondo con equità, regge i popoli con giustizia.
10 And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation.10 Ed è il Signore un rifugio all'oppresso, un aiuto a tempo opportuno, nella tribolazione.
11 And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.11 E sperano in te, quei che conoscono il tuo nome, perché tu non abbandoni chi ti cerca, o Signore.
12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:12 Inneggiate al Signore che abita in Sion, proclamate tra le genti le sue gesta.
13 For requiring their blood he hath remembered the: he hath not forgotten the cry of the poor.13 Perchè il vendicatore del sangue s'è ricordato di loro, non ha dimenticato il grido degli oppressi.
14 Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.14 Abbi pietà di me, o Signore, mira l'afflizione mia per opera de' miei nemici,
15 Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.15 tu che m' hai tratto su dalle porte della morte, perch'io celebri tutte le tue lodi[e] alle porte della figlia di Sion
16 I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.16 esulti per la salvezza [venutami] da te. Sprofondate son le genti nella rovina ch'avevan preparata, nel laccio stesso ch'avevan nascosto restò impigliato il loro piede.
17 The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands.17 S'è fatto conoscere il Signore col far giustizia: nell'opera delle proprie mani restò preso il peccatore.
18 The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God.18 Sian travolti gli empi negli Inferi, le genti tutte che dimenticano Dio!
19 For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.19 Perché non per sempre sarà il povero nell'oblio, la paziente attesa de' miseri non sarà frustrata per sempre.
20 Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.20 Sorgi, o Signore! Non s'inorgoglisca l'uomo: sian giudicate le genti al tuo cospetto.
21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men.21 Imponi, o Signore, sovr'esse un legislatore [dalla mano di ferro], perché conoscan le genti, che son uomini [e nulla più].