Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Psalms 9


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David.1 'Al maestro del coro. In sordina. Salmo. Di Davide.'

2 I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders.2 Loderò il Signore con tutto il cuore
e annunzierò tutte le tue meraviglie.
3 I will be glad and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.3 Gioisco in te ed esulto,
canto inni al tuo nome, o Altissimo.

4 When my enemy shall be turned back: they shall be weakened and perish before thy face.4 Mentre i miei nemici retrocedono,
davanti a te inciampano e periscono,
5 For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.5 perché hai sostenuto il mio diritto e la mia causa;
siedi in trono giudice giusto.

6 Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.6 Hai minacciato le nazioni, hai sterminato l'empio,
il loro nome hai cancellato in eterno, per sempre.
7 The swords of the enemy have failed unto the end: and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise.7 Per sempre sono abbattute le fortezze del nemico,
è scomparso il ricordo delle città che hai distrutte.

8 but the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:8 Ma il Signore sta assiso in eterno;
erige per il giudizio il suo trono:
9 and he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.9 giudicherà il mondo con giustizia,
con rettitudine deciderà le cause dei popoli.

10 And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation.10 Il Signore sarà un riparo per l'oppresso,
in tempo di angoscia un rifugio sicuro.
11 And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.11 Confidino in te quanti conoscono il tuo nome,
perché non abbandoni chi ti cerca, Signore.

12 Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:12 Cantate inni al Signore, che abita in Sion,
narrate tra i popoli le sue opere.
13 For requiring their blood he hath remembered the: he hath not forgotten the cry of the poor.13 Vindice del sangue, egli ricorda,
non dimentica il grido degli afflitti.

14 Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.14 Abbi pietà di me, Signore,
vedi la mia miseria, opera dei miei nemici,
tu che mi strappi dalle soglie della morte,
15 Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.15 perché possa annunziare le tue lodi,
esultare per la tua salvezza
alle porte della città di Sion.

16 I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they have prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.16 Sprofondano i popoli nella fossa che hanno scavata,
nella rete che hanno teso si impiglia il loro piede.
17 The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands.17 Il Signore si è manifestato, ha fatto giustizia;
l'empio è caduto nella rete, opera delle sue mani.

18 The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God.18 Tornino gli empi negli inferi,
tutti i popoli che dimenticano Dio.
19 For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.19 Perché il povero non sarà dimenticato,
la speranza degli afflitti non resterà delusa.

20 Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.20 Sorgi, Signore, non prevalga l'uomo:
davanti a te siano giudicate le genti.
21 Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men.21 Riempile di spavento, Signore,
sappiano le genti che sono mortali.
22 Perché, Signore, stai lontano,
nel tempo dell'angoscia ti nascondi?
23 Il misero soccombe all'orgoglio dell'empio
e cade nelle insidie tramate.
24 L'empio si vanta delle sue brame,
l'avaro maledice, disprezza Dio.
25 L'empio insolente disprezza il Signore:
"Dio non se ne cura: Dio non esiste";
questo è il suo pensiero.

26 Le sue imprese riescono sempre.
Son troppo in alto per lui i tuoi giudizi:
disprezza tutti i suoi avversari.

27 Egli pensa: "Non sarò mai scosso,
vivrò sempre senza sventure".
28 Di spergiuri, di frodi e d'inganni ha piena la bocca,
sotto la sua lingua sono iniquità e sopruso.
29 Sta in agguato dietro le siepi,
dai nascondigli uccide l'innocente.
30 I suoi occhi spiano l'infelice,
sta in agguato nell'ombra come un leone nel covo.
Sta in agguato per ghermire il misero,
ghermisce il misero attirandolo nella rete.
31 Infierisce di colpo sull'oppresso,
cadono gl'infelici sotto la sua violenza.
32 Egli pensa: "Dio dimentica,
nasconde il volto, non vede più nulla".

33 Sorgi, Signore, alza la tua mano,
non dimenticare i miseri.
34 Perché l'empio disprezza Dio
e pensa: "Non ne chiederà conto"?

35 Eppure tu vedi l'affanno e il dolore,
tutto tu guardi e prendi nelle tue mani.
A te si abbandona il misero,
dell'orfano tu sei il sostegno.
Spezza il braccio dell'empio e del malvagio;
36 Punisci il suo peccato e più non lo trovi.

37 Il Signore è re in eterno, per sempre:
dalla sua terra sono scomparse le genti.
38 Tu accogli, Signore, il desiderio dei miseri,
rafforzi i loro cuori, porgi l'orecchio
39 per far giustizia all'orfano e all'oppresso;
e non incuta più terrore l'uomo fatto di terra.