Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 37


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 At this my heart trembleth, and is moved out of its place.1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede.
2 Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth.2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca.
3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth.3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra.
4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard.4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà.
5 God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things.5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili.
6 He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength.6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle.
7 He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works.7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue.
8 Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den.8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile.
9 Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north.9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione.
10 When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly.10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti.
11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light :11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce.
12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth :12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra,
13 Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found.13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino.
14 Hearken to these things, Job : Stand, and consider the wondrous works of God.14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio.
15 Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds?15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole?
16 Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges?16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere?
17 Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth?17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra?
18 Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass.18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo?
19 Shew us what we may say to him : for we are wrapped up in darkness.19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre.
20 Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up.20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso.
21 But now they see not the light : the air on a sudden shall be thickened into clouds, and the wind shall pass and drive them away.21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga.
22 Cold cometh out of the north, and to God praise with fear.22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore.
23 We cannot find him worthily : he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable.23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile.
24 Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo.