Job 32
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 So these three men ceased to answer Job, because he seemed just to himself. | 1 - Ma quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perchè si riteneva per giusto. |
2 And Eliu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram, was angry and was moved to indignation : now he was angry against Job, because he said he was just before God. | 2 Senonchè Eliu figlio di Barachel, il Buzita, della famiglia di Ram, s'adirò e si sdegnò; contro Giobbe s'adirò egli, perchè affermava d'essere giusto dinanzi a Dio; |
3 And he was angry with his friends because they had not found a reasonable answer, but only had condemned Job. | 3 si sdegnò inoltre contro gli amici di lui, perchè non avevano trovato una risposta ragionevole, ma soltanto avevano dato torto a Giobbe. |
4 So Eliu waited while Job was speaking, because they were his elders that were speaking. | 4 Perciò Eliu aveva aspettato che Giobbe avesse parlato, giacchè coloro che discorrevano erano più anziani; |
5 But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry. | 5 ma quando vide che i tre non potevano rispondere, s'adirò grandemente. |
6 Then Eliu the son of Barachel the Buzite answered and said : I am younger in days, and you are more ancient; therefore hanging down my head, I was afraid to shew you my opinion. | 6 Prendendo dunque a parlare Eliu figlio di Barachel, il Buzita, disse: «Più giovane sono io per età, mentre voi siete più vecchi: perciò a capo dimesso avevo timoredi manifestarvi il mio parere. |
7 For I hoped that greater age would speak, and that a multitude of years would teach wisdom. | 7 Poichè speravo che l'età più matura avrebbe parlato, e che i molti anni avrebbero insegnato la sapienza; |
8 But, as I see, there is a spirit in men, and the inspiration of the Almighty giveth understanding. | 8 ma - a quanto vedo - il soffio [di vita] è negli uomini, ma l'ispirazione dell'Onnipotente dà l'intelligenza; |
9 They that are aged are not the wise men, neither do the ancients understand judgment. | 9 non i longevi [perchè tali] sono sapienti, nè gli anziani intendono il diritto. |
10 Therefore I will speak : Hearken to me, I also will shew you my wisdom. | 10 Perciò io dico: - Ascoltatemi, vi mostrerò anch'io la mia sapienza! - |
11 For I have waited for your words, I have given ear to your wisdom, as long as you were disputing in words. | 11 Ho infatti aspettato i vostri discorsi, e udito le vostre indagini, mentre discutevate nella disputa; |
12 And as long as I thought you said some thing, I considered : but, as I see, there is none of you that can convince Job, and answer his words. | 12 e mentre stimavo che avreste detto alcunchè, riflettevo: ma - a quanto vedo - non c'è chi confuti Giobbe e risponda ai suoi discorsi fra voialtri. |
13 Lest you should say : We have found wisdom, God hath cast him down, not man. | 13 Non state a dire: - Abbiamo trovato la sapienza -;Dio l'ha rigettato, non un uomo! |
14 He hath spoken nothing to me, and I will not answer him according to your words. | 14 Con me egli ancora non ha parlato mai, nè io gli risponderò con i vostri discorsi. |
15 They were afraid, and answered no more, and they left off speaking. | 15 Costoro sono sgomenti, più non rispondono, si dipartirono da loro le parole. |
16 Therefore because I have waited, and they have not spoken : they stood, and answered no more : | 16 Perchè dunque ho aspettato, ed essi non parlano, se ne ristanno senza più rispondere, |
17 I also will answer my part, and will shew my knowledge. | 17 risponderò anch'io la mia parte, e mostrerò il mio sapere. |
18 Behold, my belly is as new wine which wanteth vent, which bursteth the new vessels. | 18 Io infatti di parole sono ripieno, e mi travaglia l'ansimar del mio seno: |
19 dummy verses inserted by amos | 19 ecco, il mio seno è come mosto che non ha sfogoe spezza gli otri novelli; |
20 I will speak and take breath a little : I will open my lips, and will answer. | 20 parlando mi sentirò sollevato, aprirò le mie labbra e risponderò; |
21 I will not accept the person of man, and I will not level God with man. | 21 non porterò riguardo ad alcuno, e non eguaglierò Dio all'uomo: |
22 For I know not how long I shall continue, and whether after a while my Maker may take me away. | 22 non so infatti quanto ancora io esisterò, e se di qui a poco il mio Fattore mi toglierà di mezzo. |