Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Job 28


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.1 L'ariento ha li principii delle sue vene; ed è lo luogo suo all' oro, nel quale si fa.
2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.2 Lo ferro della terra è tolto; e la pietra, soluta per caldo, in rame si converte.
3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.3 Lo tempo pose alle tenebre; e la fine di tutte le cose elli considera (in veritade), la pietra della scuritade e l'ombra della morte.
4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.4 Dividerà il torrente dal popolo peregrinante coloro de' quali s'è dimenticato lo piede dello abbisognante, e li uomini senza via.
5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.5 La terra, della quale nasceva il pane nello suo luogo, con fuoco è sovversa.
6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.6 Il luogo di zaffiro le pietre sue, e li pezzi di quella è oro.
7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.7 Non seppe la via dell' uccello, nè non [la] riguardò l'occhio dell' avoltore.
8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.8 Non calcarono quella i figliuoli de' mercatanti, nè non passò per quella la lionessa.
9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.9 Alla pietra istese la sua mano; sovvertì dalle radici li monti.
10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.10 Nelle pietre li rivi fesse; e ogni cosa preziosa vide l'occhio suo.
11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.11 E in verità le cose profonde delli fiumi ragguarda, e le cose nascose produce nella luce.
12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?12 Ma la sapienza dov'è trovata? o chi è lo luogo della intelligenza?
13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.13 Non sa l'uomo lo prezzo suo, nè non è trovato nella terra delli suavemente viventi. ·
14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.14 L'abisso dice: non è in me, e lo mare favella: non è meco.
15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it15 Non si darà l' oro ottimo per quella, nè non sarà appiccato l'ariento nella commutazione sua.
16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.16 Non sarae assomigliato alli tinti colori dell' India, nè alla pietra sardonica preziosissima, ovvero allo zaffiro.
17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.17 Non si agguaglierae a lei l'oro ovvero lo vetro; nè non saranno commutati per lei li vaselli dell' oro (eccelsi).
18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.18 E' soprastanti non si ricorderanno della comparazione sua; ma la sapienza si trae delle cose nascose.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.19 Non si agguaglierà a lei lo topazio di Etiopia, nè sarà accompagnata alle (belle) tinture mondissime.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?20 Donde verrà adunque (cioè) la sapienza (nascosta)? e quale è il luogo della intelligenza?
21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.21 È agli occhii di tutti i viventi ancora nascosa; ed è celata agli uccelli del cielo.
22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.22 E la perdizione e la morte dissono: noi abbiamo udito la sua fama.
23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.23 Iddio intende la via sua, ed elli conosce il luogo di quella.
24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.24 In verità li fini del mondo lui ragguarda; e guarda ogni cosa ch' è sotto il cielo.
25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.25 Chi fece lo carico a' venti, e dell' acque appiccò la misura;
26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.26 quando poneva alle piove la legge, e la via alla sonante tempesta;
27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.27 allotta vide quella, e (certo) narrò e apparecchiò e investigò.
28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.28 E disse all' uomo: ecco la paura del Signore, quella è la sapienza, e partirsi dal male è intelligenza.