Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 28


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.1 L'argento ha un principio nelle sue vene, e l'oro ha un luogo dov'ei si fonde.
2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.2 Dalla terra cavasi il ferro: e la pietra sciolta col fuoco si cangia in rame.
3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.3 Egli fissa alle tenebre la lor durazione, e la fine investiga di tutte le cose, ed anche la pietra ascosa nella caligine, e nell'ombra di morte.
4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.4 Un torrente separa dai viaggiatori, e ad esse non si appressa il piede del povero, e sono in luoghi inaccessibili.
5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.5 Una terra, dal cui seno nasceva del pane, è disertata dal fuoco.
6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.6 Havvi un luogo, di cui i sassi sono saffiri, e le sue zolle sono oro.
7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.7 Uccello non ne conobbe la strada, e l'occhio dell'avoltoio non giunse a discernerla.
8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.8 Ella non fu battuta da' figliuoli de' mercatanti, né vi passò la lionessa.
9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.9 Egli stese sua mano contro i vivi massi, e rovesciò le montagne dalle loro radici.
10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.10 Egli scavò rivi di acque trai sassi, e l'occhio di lui indagò tutto quel, che v'è di prezioso.
11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.11 Egli visitò le ime parti de' fiumi, e ne trasse fuori ciò che vi era nascosto.
12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?12 Ma dov' è, che trovisi la sapienza? e la sede dell'intelligenza dov'è?
13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.13 Il pregio di lei non è conosciuto dall'uomo, né ella si trova nella terra di quei, che vivono delle delizie.
14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.14 L'abisso dice: Meco ella non è, e il mare confessa: Ella non è con me.
15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it15 Ella non si compera coll'oro più fino; né cambiò fassene a peso d'argento.
16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.16 Ella non sarà messa a paragone colle tinte preziose delle Indie, né colla pietra sardonica più pregiata, né col saffiro.
17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.17 Non sarà stimato eguale a lei l'oro, od il cristallo, né sarà data in cambio per vasi di pretto oro:
18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.18 Le più eccelse, e pregiate cose non son da rammentarsi in suo paraggio: ma occulto è il luogo onde estraggesi la sapienza.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.19 Non si agguaglerà a lei il topazio d'Etiopia, né le saran poste in confronto le tinture più splendide.
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?20 Donde adunque vien mai la sapienza, e quale è la sede della intelligenza?
21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.21 Ella è ascosa agli sguardi di tutti i viventi, ella è ignota anche agli uccelli dell'aria.
22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.22 La perdizione, e la morte hanno detto: Alle nostre orecchie è giunta la fama di lei.
23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.23 La via per trovarla è nota a Dio, ed egli sa dov'ella dimori.
24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.24 Perocché lo sguardo di lui giunge sino ai confini del mondo, ed egli vede tutte le cose che sono sotto de' cieli.
25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.25 Egli, che diede ai venti il momento, e librò, e misurò le acque.
26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.26 Allorché la legge prescrisse alle piove, e la strada alle sonanti procelle:
27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.27 Allora egli la vide, e la manifestò, e la stabilì, e ne scoperse i segreti.
28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.28 E all'uomo disse: Ecco che il timor del Signore egli è la stessa sapienza, e la fuga del male ell'è la vera intelligenza.