Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 28


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 Silver hath beginnings of its veins, and gold hath a place wherein it is melted.1 Certo l’argento ha la sua miniera, E l’oro un luogo dove è fuso.
2 Iron is taken out of the earth, and stone melted with heat is turned into brass.2 Il ferro si trae dalla polvere, E la pietra liquefatta rende del rame.
3 He hath set a time for darkness, and the end of all things he considereth, the stone also that is in the dark and the shadow of death.3 L’uomo ha posto un termine alle tenebre, E investiga ogni cosa infino al fine; Le pietre che son nell’oscurità e nell’ombra della morte;
4 The flood divideth from the people that are on their journey, those whom the food of the needy man hath forgotten, and who cannot be come at.4 Ove i torrenti che il piè avea dimenticati scoppiano fuori, E impediscono che niuno vi stia appresso; Poi scemano, e se ne vanno per opera degli uomini.
5 The land, out of which bread grew in its place, hath been overturned with fire.5 La terra, che produce il pane, Disotto è rivolta sottosopra, e pare tutta fuoco.
6 The stones of it are the place of sapphires, and the clods of it are gold.6 Le pietre di essa sono il luogo degli zaffiri, E vi è della polvere d’oro.
7 The bird hath not known the path, neither hath the eye of the vulture beheld it.7 Niuno uccello rapace ne sa il sentiero, E l’occhio dell’avvoltoio non riguardò mai là.
8 The children of the merchants have not trodden it, neither hath the lioness passed by it.8 I leoncini della leonessa non calcarono giammai que’ luoghi, Il leone non vi passò giammai.
9 He hath stretched forth his hand to the flint, he hath overturned mountains from the roots.9 L’uomo mette la mano a’ macigni; Egli rivolta sottosopra i monti fin dalla radice.
10 In the rocks he hath cut out rivers, and his eye hath seen every precious thing.10 Egli fa de’ condotti a’ rivi per mezzo le rupi; E l’occhio suo vede ogni cosa preziosa.
11 The depths also of rivers he hath searched, and hidden things he hath brought forth to light.11 Egli tura i fiumi che non gocciolino, E trae fuori in luce le cose nascoste.
12 But where is wisdom to be found, and where is the place of understanding?12 Ma la sapienza, onde si trarrà ella? E dov’è il luogo dell’intelligenza?
13 Man knoweth not the price thereof, neither is it found in the land of them that live in delights.13 L’uomo non conosce il prezzo di essa; Ella non si trova nella terra de’ viventi
14 The depth saith: It is not in me: and the sea saith: It is not with me.14 L’abisso dice: Ella non è in me; E il mare dice: Ella non è appresso di me.
15 The finest gold shall not purchase it, neither shall silver be weighed in exchange for it15 Ei non si può dare oro per essa, Nè può pesarsi argento per lo prezzo suo.
16 It shall not be compared with the dyed colours of India, or with the most precious stone sardonyx, or the sapphire.16 Ella non può essere apprezzata ad oro di Ofir, Nè ad onice prezioso, nè a zaffiro.
17 Gold or crystal cannot equal it, neither shall any vessels of gold be changed for it.17 Nè l’oro, nè il diamante, non posson pareggiarla di prezzo; Ed alcun vasellamento d’oro fino non può darsi in iscambio di essa.
18 High and eminent things shall not be mentioned in comparison of it: but wisdom is drawn out of secret places.18 Appo lei non si fa menzione di coralli, nè di perle; La valuta della sapienza è maggiore che quella delle gemme.
19 The topaz of Ethiopia shall not be equal to it, neither shall it be compared to the cleanest dyeing.19 Il topazio di Etiopia non la può pareggiar di prezzo; Ella non può essere apprezzata ad oro puro
20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?20 Onde viene adunque la sapienza? E dove è il luogo dell’intelligenza?
21 It is hid from the eyes of all living. and the fowls of the air know it not.21 Conciossiachè ella sia nascosta agli occhi d’ogni vivente, Ed occulta agli uccelli del cielo.
22 Destruction and death have said: With our ears we have heard the fame thereof.22 Il luogo della perdizione e la morte dicono: Noi abbiamo con gli orecchi solo udita la fama di essa.
23 God understandeth the way of it, and he knoweth the place thereof.23 Iddio solo intende la via di essa, E conosce il suo luogo.
24 For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven.24 Perciocchè egli riguarda fino all’estremità della terra, Egli vede sotto tutti i cieli.
25 Who made a weight for the winds and weighed the waters by measure.25 Quando egli dava il peso al vento, E pesava le acque a certa misura;
26 When he gave a law for the rain, and a way for the sounding storms.26 Quando egli poneva il suo ordine alla pioggia, E la via a’ lampi de’ tuoni;
27 Then he saw it, and declared, and prepared, and searched it.27 Allora egli la vedeva, e la contava; Egli l’ordinava, ed anche l’investigava.
28 And he said to man: Behold the fear of the Lord, that is wisdom: and to depart from evil, is understanding.28 Ma egli ha detto all’uomo: Ecco, il timor del Signore è la sapienza; E il ritrarsi dal male è l’intelligenza