Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giosuè 15


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 OR questa fu la sorte della tribù de’ figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L’estremità del lor paese verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì.1 And so, the lot of the sons of Judah, by their families, was this: from the border of Edom, to the desert of Sin toward the south, and even to the furthest part of the southern region.
2 Così ebbero per confine dal Mezzodì, l’estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.2 Its beginning was from the summit of the very salty sea, and from its bay, which looks toward the south.
3 E questo confine procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e di là saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;3 And it extends toward the ascent of the Scorpion, and it passes on to Sinai. And it ascends into Kadesh-barnea, and it passes through to Hezron, ascending to Addar, and encompassing Karka.
4 poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, disse Giosuè, il vostro confine meridionale.4 And from there, it passes on to Azmon, and reaches to the torrent of Egypt. And its boundary shall be the great sea; this shall be the limit of the southern region.
5 E il confine orientale fu il mar salso, fino all’estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale fu dalla punta di quel mare, la quale è all’estremità del Giordano.5 Yet truly, toward the east, the beginning shall be the very salty sea, even to the limit of the Jordan, and that which looks toward the north, from the bay of the sea, even to the same river Jordan.
6 E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e di là saliva al Sasso di Bohan Rubenita;6 And the border ascends into Beth-hoglah, and it crosses from the north into Beth-Arabah, ascending to the stone of Bohan, the son of Reuben.
7 poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che è dirimpetto alla salita di Adummim, che è dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.7 And it reaches as far as the borders of Debara, from the Valley of Achor, to the north, looking toward Gilgal, which is opposite the Ascent of Adummim, on the southern part of the torrent. And it crosses the waters that are called the Fountain of the Sun. And its exit shall be at the Fountain of Rogel.
8 Poi questo confine saliva alla valle de’ figliuoli di Hinnom, allato alla città de’ Gebusei, dal Mezzodì, la quale è Gerusalemme; e di là saliva alla sommità del monte, che è dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l’Occidente, il quale è all’estremità della valle de’ Rafei, verso il Settentrione.8 And it ascends by the steep valley of the son of Hinnom, from the side of the Jebusite, toward the south; this is Jerusalem. And from there, it raises itself to the top of the mountain, which is opposite Geennom to the west, at the top of the Valley of the Rephaim, to the north.
9 Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, che è Chiriat-iearim.9 And it passes through, from the top of the mountain, even to the fountain of the Water of Nephtoah. And it continues on, as far as the villages of mount Ephron. And it inclines toward Baalah, which is Kiriath-jearim, that is, the City of Forests.
10 Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, nel luogo detto Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.10 And it circles from Baalah, to the west, as far as mount Seir. And it passes by the side of mount Jearim, to the north, into Chesalon. And it descends into Beth-shemesh, and it passes through to Timnah.
11 Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.11 And it continues on, toward the north, to a region beside Ekron. And it inclines toward Shikkeron, and it crosses to mount Baalah. And it extends into Jabneel, and the last part closes at the west with the great sea.
12 E il confine dall’Occidente era il mar grande, e i confini. Questi furono i confini de’ figliuoli di Giuda d’ogni intorno, secondo le lor nazioni12 These are the borders of the sons of Judah, in their families, on all sides.
13 Or Giosuè avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, cioè: Chiriat-Arba, il quale Arba fu padre di Anac; essa è Hebron.13 Yet truly, to Caleb, the son of Jephunneh, he gave a portion in the midst of the sons of Judah, just as the Lord had instructed him: the City of Arba, the father of Anak, which is Hebron.
14 E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.14 And Caleb destroyed from it the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, of the stock of Anak.
15 E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer.15 And ascending further from there, he came to the inhabitants of Debir, which before was called Kiriath-Sepher, that is, the City of Letters.
16 E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.16 And Caleb said, “Whoever will have struck down Kiriath-Sepher, and will have seized it, I will give to him Achsah, my daughter, as wife.”
17 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.17 And Othniel, the son of Kenaz, the younger brother of Caleb, seized it. And he gave him Achsah, his daughter, as wife.
18 E quando ella venne a marito, indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d’in su l’asino; e Caleb le disse: Che hai?18 And as they were traveling together, she was urged by her husband that she ask her father for a field. And she sighed, as she was sitting on her donkey. And Caleb said to her, “What is it?”
19 Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m’abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d’acque. Ed egli le donò delle fonti ch’erano disopra, e delle fonti ch’erano disotto19 But she answered: “Give a blessing to me. You have given to me a southern and dry land; join to it also a watered land.” And so Caleb gave to her the watered land above and below it.
20 Quest’è l’eredità della tribù de’ figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.20 This is the possession of the tribe of the sons of Judah, by their families.
21 Nell’estremità della contrada della tribù de’ figliuoli di Giuda, a’ confini di Edom, verso il Mezzodì, v’erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;21 And the cities, from the furthest parts of the sons of Judah, beside the borders of Edom to the south, were: Kabzeel and Eder and Jagur,
22 e China, e Dimona, e Adada;22 and Kinah and Dimonah and Adadah,
23 e Chedes, e Hasor, e Itnan;23 and Kadesh and Hazor and Ithnan,
24 e Zif, e Telem, e Bealot;24 Ziph and Telem and Bealoth,
25 e Hasor-hadatta e Cheriot Hesron è Hasor;25 new Hazor and Kerioth-Hezron, which is Hazor,
26 e Amam e Sema, e Molada;26 Amam, Shema, and Moladah,
27 e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;27 and Hazar-gaddah and Heshmon and Bethpelet,
28 e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;28 and Hazar-shual and Beersheba and Biziothiah,
29 ed Eltolad, e Chesil, e Horma;29 and Baalah and Iim and Ezem,
30 e Siclag, e Madmanna,30 and Eltolad and Chesil and Hormah,
31 e Sansanna;31 and Ziklag and Madmannah and Sansannah,
32 e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.32 Lebaoth and Shilhim, and Ain and Rimmon. All the cities were twenty-nine, and their villages.
33 Nella pianura v’erano queste città: Estaol, e Sorea, e Asna;33 Truly, in the plains, there were: Eshtaol and Zorah and Ashnah,
34 e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;34 and Zanoah and Engannim, and Tappuah and Enam,
35 e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;35 and Jarmuth and Adullam, Socoh and Azekah,
36 e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.36 and Shaaraim and Adithaim, and Gederah and Gederothaim: fourteen cities, and their villages.
37 Poi Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;37 Zenan and Hadashah and Middalgad,
38 e Dilan, e Mispe, e Iocteel;38 Dilean and Mizpeh and Joktheel,
39 e Lachis, e Boscat, ed Eglon;39 Lachish and Bozkath and Eglon,
40 e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;40 Cabbon and Lahmam and Chitlish,
41 e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.41 and Gederoth and Bethdagon, and Naamah and Makkedah: sixteen cities, and their villages.
42 Poi Libna, ed Eter, e Asan;42 Libnah and Ether and Ashan,
43 e Ifta, e Asna, e Nesib;43 Iphtah and Ashnah and Nezib,
44 e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;44 and Keilah and Achzib and Mareshah: nine cities, and their villages.
45 poi Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;45 Ekron, with its towns and villages:
46 da Ecron, e verso il mare, tutte le città che sono presso di Asdod, con le lor villate.46 from Ekron, as far as the sea, all that inclines toward Ashdod, and its villages.
47 Poi Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.47 Ashdod, with its towns and villages. Gaza, with its towns and villages, as far as the torrent of Egypt, with the great sea as its border.
48 E nel monte v’erano queste città: Samir, e Iattir, e Soco;48 And on the mountain, Shamir and Jattir and Socoh,
49 e Danna, e Chiriat-sanna, che è Debir;49 and Dannah, and Kiriath-Sannah, which is Debir,
50 e Anab, ed Estemo, e Anim;50 Anab and Eshtemoh and Anim,
51 e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.51 Goshen and Holon and Giloh: eleven cities, and their villages.
52 Poi Arab, e Duma, ed Esan;52 Arab and Dumah and Eshan,
53 e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;53 and Janim and Beth-Tappuah and Aphekah,
54 e Humta, e Chiriat-Arba, che è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.54 Humtah and Kiriath-Arba, which is Hebron, and Zior: nine cities, and their villages.
55 Poi Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;55 Maon and Carmel, and Ziph and Juttah,
56 e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;56 Jezreel and Jokdeam and Zanoah,
57 e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;57 Kain, Gibeah, and Timnah: ten cities, and their villages.
58 poi Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;58 Halhul and Bethzur and Gedor,
59 e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.59 Maarath and Bethanoth and Eltekon: six cities, and their villages.
60 Poi Chiriat-baal, che è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.60 Kiriath-baal, which is Kiriath-jearim, the City of Forests, and Rabbah: two cities, and their villages.
61 Nel deserto v’erano queste città: Bet-araba, e Middin, e Secaca;61 In the desert: Beth-Arabah, Middin, and Secacah,
62 e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.62 and Nibshan, and the City of Salt, and Engedi: six cities, and their villages.
63 Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co’ figliuoli di Giuda, infino a questo giorno63 But the sons of Judah were not able to destroy the Jebusite inhabitants of Jerusalem. And so the Jebusite lived with the sons of Judah in Jerusalem, even to the present day.