1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu? | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra; | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio; | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare; | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne; | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione; | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato. | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente. | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |