1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu? | 1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto. | 2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo. | 3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota. | 4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà | 5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra; | 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto. | 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio; | 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare; | 9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne; | 10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione; | 11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato. | 12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina. | 13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte. | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente. | 15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata | 16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente. | 17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono. | 18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà. | 19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. | 20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà. | 21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra. | 22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche. | 23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito. | 24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra. | 25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo. | 26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo | 27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |