Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée.
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques.
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens.
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol.
5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent.
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles.
7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu?
8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause,
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre.
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs.
11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés.
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre.
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants.
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent.
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche.
17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant.
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent.
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas.
20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée.
21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard.
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur.
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi.
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage.
25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps.
27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi.