1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu? | 1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. |
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto. | 2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. |
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo. | 3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. |
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota. | 4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. |
5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà | 5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. |
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra; | 6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. |
7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto. | 7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? |
8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio; | 8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, |
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare; | 9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. |
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne; | 10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. |
11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione; | 11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. |
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato. | 12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. |
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina. | 13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. |
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte. | 14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. |
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente. | 15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. |
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata | 16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. |
17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente. | 17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. |
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono. | 18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. |
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà. | 19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. |
20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada. | 20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. |
21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà. | 21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. |
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra. | 22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. |
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche. | 23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. |
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito. | 24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. |
25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra. | 25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. |
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo. | 26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. |
27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo | 27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. |