Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 5


font
DIODATIJERUSALEM
1 Grida pure, vi sarà egli alcuno che ti risponda? Ed a cui d’infra i santi ti rivolgerai tu?1 Appelle maintenant! Est-ce qu'on te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
2 Conciossiachè il cruccio uccida il pazzo, E lo sdegno faccia morir lo stolto.2 En vérité, le dépit tue l'insensé et l'emportement fait mourir le sot.
3 Io ho veduto il pazzo che si radicava; Ma incontanente ho maledetto il suo abitacolo.3 J'ai vu ceci, moi: l'un d'eux prenait racine, quand sa demeure fut soudain maudite.
4 I suoi figliuoli son lungi dalla salvezza, E sono oppressati nella porta, senza che alcuno li riscuota.4 Ses fils sont privés de tout appui, accablés à la Porte sans défenseur;
5 L’affamato divora la ricolta di esso, E la rapisce di mezzo le spine; E i ladroni trangugiano le sue facoltà5 leur moisson nourrit des affamés, car Dieu la leur ôte de la bouche, et des hommes altérés convoitentleurs biens.
6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;6 Non, la misère ne sourd pas de terre, la peine ne germe pas du sol.
7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.7 C'est l'homme qui engendre la peine comme le vol des aigles recherche l'altitude.
8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, à lui j'exposerais ma cause.
9 Il quale fa cose sì grandi, che non si posson investigare; E tante cose maravigliose, che non si possono annoverare;9 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.
10 Che manda la pioggia in su la terra, E le acque in su le campagne;10 Il répand la pluie sur la terre, envoie les eaux sur les campagnes.
11 Che innalza i bassi, E fa che quelli ch’erano in duolo sono esaltati per salvazione;11 S'il veut relever les humiliés, pousser les affligés au comble du bonheur,
12 Che disperde i pensieri degli astuti, E fa che le lor mani non possono far nulla di bene ordinato.12 il déjoue les desseins des astucieux, incapables de mener à bien leurs intrigues.
13 Egli soprapprende i savi nella loro astuzia, E fa che il consiglio de’ perversi va in ruina.13 Il prend les sages au piège de leurs astuces, rend stupides les conseillers retors.
14 Di giorno scontrano tenebre, E in pien mezzodì vanno a tentone come di notte.14 En plein jour ils se heurtent aux ténèbres, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit.
15 Ma egli salva il bisognoso dalla spada, Dalla gola loro, e dalla mano del possente.15 Il arrache de leur gueule l'homme ruiné et le pauvre des mains du puissant.
16 E vi è qualche speranza per lo misero; Ma l’iniquità ha la bocca turata16 Alors le faible renaît à l'espoir et l'injustice doit fermer la bouche.
17 Ecco, beato è l’uomo, il quale Iddio castiga; E però non disdegnar la correzione dell’Onnipotente.17 Oui, heureux l'homme que Dieu corrige! Aussi, ne méprise pas la leçon de Shaddaï.
18 Perciocchè egli è quel che manda la doglia e altresì la fascia; Egli è quel che fa la piaga, e le sue mani altresì guariscono.18 Lui, qui blesse, puis panse la plaie, qui meurtrit, puis guérit de sa main,
19 In sei afflizioni egli ti libererà, Ed in sette il male non ti toccherà.19 six fois de l'angoisse il te délivrera, et une septième le mal t'épargnera.
20 In tempo di fame egli ti riscoterà dalla morte, E in tempo di guerra dalla spada.20 Dans une famine, il te sauvera de la mort; à la guerre, des atteintes de l'épée.
21 Al tempo del flagello della lingua tu sarai nascosto; E non temerai la desolazione, quando verrà.21 Tu seras à l'abri du fouet de la langue, sans crainte à l'approche du pillard.
22 Tu riderai del guasto e della carestia; E non temerai delle fiere della terra.22 Tu riras de la sécheresse et du gel et tu ne craindras pas les bêtes de la terre.
23 Perciocchè tu avrai patto eziandio con le pietre de’ campi; E le fiere della campagna ti saranno rendute pacifiche.23 Tu auras un pacte avec les pierres des champs, les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
24 E tu conoscerai per prova che il tuo padiglione non sarà se non pace, E governerai la tua casa, e nulla ti verrà fallito.24 Tu trouveras ta tente prospère, ton bercail au complet quand tu le visiteras.
25 E riconoscerai che la tua progenie sarà molta, E che i tuoi discendenti saranno come l’erba della terra.25 Tu verras ta postérité s'accroître, tes rejetons pousser comme l'herbe des champs.
26 Tu entrerai in estrema vecchiezza nel sepolcro, Come la bica delle biade è accumulata al suo tempo.26 Tu entreras dans la tombe bien mûr, comme on entasse la meule en son temps.
27 Ecco ciò noi ti diciamo; noi l’abbiamo investigato; egli è così; Ascoltalo, e riconoscilo27 Tout cela, nous l'avons observé: c'est la vérité! A toi d'écouter et d'en faire ton profit.