Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 32


font
DIODATIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 ORA essendo que’ tre uomini restati di rispondere a Giobbe, perchè gli pareva di esser giusto;1 Nun hörten jene drei Männer auf, Ijob zu entgegnen, weil er gerecht war in seinen Augen.
2 Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, della nazione di Ram, si accese nell’ira contro a Giobbe, perchè giustificava sè stesso anzi che Iddio;2 Da entbrannte der Zorn Elihus, des Sohnes Barachels, des Busiters aus dem Geschlecht Ram. Gegen Ijob entbrannte sein Zorn, weil er sich vor Gott für gerecht hielt.
3 e contro a’ tre amici di esso, perciocchè non aveano trovata alcuna replica, e pure aveano condannato Giobbe.3 Auch gegen seine drei Freunde entbrannte sein Zorn, weil sie keine Antwort mehr fanden, um Ijob schuldig zu sprechen.
4 Ora Elihu avea aspettato che Giobbe avesse parlato; perciocchè egli ed i suoi amici erano più attempati di lui.4 Elihu aber hatte Ijob gegenüber mit Worten gezögert, weil jene älter waren als er.
5 Ma, veggendo che non vi era replica alcuna nella bocca di que’ tre uomini, egli si accese nell’ira5 Doch als Elihu sah, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten, entbrannte sein Zorn.
6 Ed Elihu, figliuolo di Baracheel, Buzita, parlò, e disse: Io son giovane, e voi siete molto attempati; Perciò io ho avuta paura, ed ho temuto Di dichiararvi il mio parere.6 Da ergriff Elihu, der Sohn Barachels, der Busiter, das Wort und sprach: Noch bin ich jung an Jahren,
doch ihr seid hochbetagt;
deshalb hielt ich mich zurück und scheute mich,
euch mein Wissen zu beweisen.
7 Io diceva: L’età parlerà, E la moltitudine degli anni farà conoscere la sapienza.7 Ich dachte: Mag erst das Alter reden,
der Jahre Fülle Weisheit künden.
8 Certo lo spirito è negli uomini, Ma l’inspirazione dell’Onnipotente li fa intendere.8 Jedoch, es ist der Geist im Menschen,
des Allmächtigen Hauch, der ihn verständig macht.
9 I maggiori non son sempre savi; E i vecchi non intendono sempre la dirittura.9 Die alt an Jahren sind, nicht immer sind sie weise
noch Greise stets des Rechten kundig.
10 Perciò io ho detto: Ascoltatemi; Ed io ancora dichiarerò il mio parere.10 Darum sage ich: Hört mich an!
Beweisen will auch ich mein Wissen.
11 Ecco, io ho aspettate le vostre parole, Io ho pòrto l’orecchio alle vostre considerazioni, Finchè voi aveste ricercati de’ ragionamenti.11 Seht, gewartet habe ich auf eure Worte,
gelauscht auf eure klugen Sprüche,
bis ihr die rechten Worte fändet.
12 Ma avendo posto mente a voi, Ecco, non vi è alcun di voi che convinca Giobbe, Che risponda a’ suoi ragionamenti;12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt,
doch seht, keiner hat Ijob widerlegt,
keiner von euch ihm zu entgegnen vermocht.
13 Che talora non diciate: Noi abbiamo trovata la sapienza; Scaccilo ora Iddio, e non un uomo.13 Sagt nicht: Wir haben die Weisheit gefunden:
Gott wird ihn verstoßen, nicht ein Mensch.
14 Or egli non ha ordinati i suoi ragionamenti contro a me; Io altresì non gli risponderò secondo le vostre parole14 Nicht gegen mich richten sich seine Reden,
nicht mit euren Worten werd ich ihm entgegnen.
15 Essi si sono sgomentati, non hanno più risposto; Le parole sono state loro tolte di bocca.15 Besiegt sind sie, geben keine Antwort mehr,
die Worte sind ihnen ausgegangen.
16 Io dunque ho aspettato; ma perciocchè non parlano più, Perchè restano e non rispondono più;16 Soll ich nun warten, wenn sie nicht reden,
wenn sie dastehen, nichts mehr zu sagen wissen?
17 Io ancora risponderò per la parte mia; Io ancora dichiarerò il mio parere;17 So will auch ich nun meinen Teil erwidern,
beweisen will auch ich mein Wissen.
18 Perciocchè io son pieno di parole, Lo spirito del mio ventre mi stringe.18 Denn angefüllt bin ich mit Worten,
mich drängt der Geist in meiner Brust.
19 Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.19 Mein Inneres ist wie Wein, der keine Luft hat,
wie neue Schläuche muss es bersten.
20 Io parlerò adunque, ed avrò alcuna respirazione; Io aprirò le mie labbra, e risponderò.20 Reden will ich, dann wird mir leichter,
ich öffne meine Lippen und entgegne.
21 Già non mi avvenga di aver riguardo alla qualità della persona di alcuno; Io non m’infingerò parlando ad un uomo.21 Ich ergreife für niemand Partei
und sage keinem Schmeichelworte.
22 Perciocchè io non so infingermi; Altrimenti, colui che mi ha fatto di subito mi torrebbe via22 Denn ich versteh mich nicht aufs Schmeicheln,
sonst raffte mich mein Schöpfer bald hinweg.