Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
DIODATISAGRADA BIBLIA
1 Ecco, l’occhio mio ha vedute tutte queste cose, L’orecchio mio le ha udite, e le ha intese.1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Quanto sapete voi, so anch’io; Io non son da men di voi.2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 E pure io parlerò all’Onnipotente; Io avrò a grado di venire a ragione con lui.3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Ma certo, quant’è a voi, voi siete rappezzatori di menzogna; Voi siete medici da nulla tutti quanti.4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Oh! vi taceste pur del tutto, Ciò vi sarebbe reputato in saviezza!5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Deh! ascoltate la difesa della mia ragione, Ed attendete agli argomenti delle mie labbra.6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 Convienvisi in favor di Dio parlar perversamente, E per rispetto suo parlar frodolentemente?7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Convienvisi aver riguardo alla qualità sua? Convienvisi litigar per Iddio?8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 Sarebbe egli ben per voi ch’egli vi esaminasse? Gabberestelo voi come si gabba un uomo?9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Egli del certo vi arguirà, Se di nascosto avete riguardo alla qualità delle persone.10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 La sua altezza non vi sgomenterà ella? Lo spavento di lui non vi caderà egli addosso?11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 I vostri detti memorandi son simili a cenere; Ed i vostri sublimi ragionamenti a mucchi di fango12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Tacetevi, e lasciatemi stare, ed io parlerò; E passimi addosso che che sia.13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Perchè mi strappo io la carne co’ denti, E perchè tengo l’anima mia nella palma della mia mano?14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Ecco, uccidami egli pure; sì spererò in lui; Ma tuttavia difenderò le mie vie nel suo cospetto.15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Ed egli stesso mi sarà in salvazione; Perciocchè l’ipocrita non gli verrà davanti.16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Ascoltate attentamente il mio ragionamento; Ed entrivi negli orecchi la mia dichiarazione.17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Ecco ora, quando io avrò esposta per ordine la mia ragione, Io so che sarò trovato giusto.18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Chi è colui che voglia litigar meco? Conciossiachè di presente mi tacerò, e spirerò.19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Sol non farmi due cose, Ed allora io non mi nasconderò dal tuo cospetto.20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Allontana la tua mano d’addosso a me, E non mi spaventi il tuo terrore.21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 E poi chiama, ed io risponderò; Ovvero, io parlerò, e tu rispondimi22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Quante iniquità e peccati ho io? Mostrami il mio misfatto, e il mio peccato.23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 Perchè nascondi la tua faccia, E mi reputi tuo nemico?24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Stritolerai tu una fronda sospinta? O perseguiterai tu della stoppia secca?25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Che tu mi sentenzii a pene amare, E mi faccia eredar l’iniquità della mia fanciullezza!26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 E metta i miei piedi ne’ ceppi, E spii tutti i miei sentieri, E stampi le tue pedate in su le radici de’ miei piedi!27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Onde costui si disfa come del legno intarlato, Come un vestimento roso dalle tignuole28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.