| 1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza. | 1 O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju. |
| 2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti. | 2 Znate kako ste se dok bijaste pogani, zavedeni, zanosili nijemim idolima. |
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
| 3 Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: »Prokletstvo Isusu«. I nitko ne može reći: »Gospodin Isus« osim u Duhu Svetom. |
| 4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito; | 4 Različiti su dari, a isti Duh; |
| 5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore; | 5 i različite službe, a isti Gospodin; |
| 6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti. | 6 i različita djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima. |
| 7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune: | 7 A svakomu se daje očitovanje Duha na korist. |
| 8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza; | 8 Doista, jednomu se po Duhu daje riječ mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu; |
| 9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni; | 9 drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu; |
| 10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue. | 10 drugomu čudotvorstva, drugomu prorokovanje, drugomu razlučivanje duhova, drugomu različiti jezici, drugomu tumačenje jezika. |
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
| 11 A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće. |
| 12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. | 12 Doista, kao što je tijelo jedno te ima mnogo udova, a svi udovi tijela iako mnogi, jedno su tijelo – tako i Krist. |
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
| 13 Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni. |
| 14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra. | 14 Ta ni tijelo nije jedan ud, nego mnogi. |
| 15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 15 Rekne li noga: »Nisam ruka, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? |
| 16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 16 I rekne li uho: »Nisam oko, nisam od tijela«, zar zbog toga nije od tijela? |
| 17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato? | 17 Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje bi bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi bio njuh? |
| 18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto. | 18 A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio. |
| 19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 Kad bi svi bili jedan ud, gdje bi bilo tijelo? |
| 20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 A ovako, mnogi udovi – jedno tijelo! |
| 21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi». | 21 Ne može oko reći ruci: »Ne trebam te«, ili pak glava nogama: »Ne trebam vas.« |
| 22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie; | 22 Naprotiv, mnogo su potrebniji udovi tijela koji izgledaju slabiji. |
| 23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza, | 23 A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa, |
| 24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha, | 24 a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast |
| 25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre. | 25 da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
| 26 I ako trpi jedan ud, trpe zajedno svi udovi; ako li se slavi jedan ud, raduju se zajedno svi udovi. |
| 27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra. | 27 A vi ste tijelo Kristovo i, pojedinačno, udovi. |
| 28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue. | 28 I neke postavi Bog u Crkvi: prvo za apostole, drugo za proroke, treće za učitelje; onda čudesa, onda dari liječenja; zbrinjavanja, upravljanja, razni jezici. |
| 29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli? | 29 Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi učitelji? Zar svi čudotvorci? |
| 30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano? | 30 Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače? |
| 31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime. | 31 Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega! |