| 1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza. | 1 Щождо духовних дарів, то я, брати, не хочу, щоб ви про них не знали. |
| 2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti. | 2 Ви знаєте, що коли ви були погани, вас до німих ідолів нестримно тягнуло. |
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
| 3 Тому вам заявляю: Ніхто, говоривши під впливом Духа Божого, не каже: Анатема Ісус! І ніхто не може сказати: Господь Ісус, як лише під впливом Духа Святого. |
| 4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito; | 4 Є і між дарами різниця, але Дух той самий; |
| 5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore; | 5 різниця теж і між служінням, але Господь той самий. |
| 6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti. | 6 Різниця є і між ділами, але Бог той самий, який усе в усіх робить. |
| 7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune: | 7 Кожному дається виявлення Духа на спільну користь. |
| 8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza; | 8 Одному бо дається через Духа слово мудрости; іншому, згідно з тим самим Духом, слово знання; |
| 9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni; | 9 іншому віра у тім самім Дусі; іншому дар зцілення у тім єдинім Дусі; |
| 10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue. | 10 іншому сила творити чуда; іншому дар пророкування; іншому розпізнавання духів, іншому різні мови, іншому ж тлумачення мов. |
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
| 11 А все це чинить один і той же Дух, що розподілює кожному, як він хоче. |
| 12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. | 12 Так само, як тіло є одне, хоч і багато має членів, і всі члени тіла, хоч є їх і багато, становлять одне тіло, так і Христос. |
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
| 13 Усі бо ми христилися в одному Дусі, щоб бути одним тілом чи то юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні, і всі ми були напоєні одним лише Духом. |
| 14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra. | 14 Тіло бо складається не з одного тільки члена, а з багатьох. |
| 15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 15 Коли б нога сказала: «Я не рука, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те не належала б до тіла? |
| 16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 16 І коли б вухо сказало: «Я не око, отже не входжу у склад тіла», — то хіба через те воно не належало б до тіла? |
| 17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato? | 17 Якби все тіло було оком, де ж тоді був би слух? Якби все воно було вухом, де був би нюх? |
| 18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto. | 18 Таж Бог розподілив члени — кожного з них — у тілі, як хотів. |
| 19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 Якби все було одним членом, де було б тіло? |
| 20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 Тепер же членів є багато, але одне лиш тіло. |
| 21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi». | 21 Не може око руці сказати: «Ти мені непотрібна!» Чи голова ногам: «Ви мені непотрібні!» |
| 22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie; | 22 Бож члени тіла, що слабшими здаються, є найпотрібніші; |
| 23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza, | 23 і тим членам, що здаються непочесними в тілі, ми, власне, даємо більше чести, і наші непристойні члени зазнають більшої пошани; |
| 24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha, | 24 ті ж, що у нас пристойні, її не потребують. Та Бог так уклав тіло, що дав більше чести нижчому членові, |
| 25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre. | 25 щоб не було роздору в тілі, але щоб члени дбали однаково один про одного. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
| 26 І як страждає один член, страждають усі з ним члени; і як один член у славі, радіють з ним усі члени. |
| 27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra. | 27 Ви ж — Христове тіло, і члени кожний зокрема. |
| 28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue. | 28 І деяких поставив Бог у Церкві: поперше — апостолів, подруге — пророків, потретє — учителів, потім — дари чудес, потім дари зціляти, допомагати, управляти й говорити різними мовами. |
| 29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli? | 29 Чи ж усі апостоли? Чи ж усі пророки? Чи всі учителі? Чи ж усі чудотворці? |
| 30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano? | 30 Чи ж усі мають дар ізціляти? Чи ж усі мовами говорять? Чи ж усі тлумачать? |
| 31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime. | 31 Дбайте пильно про ліпші дари. Я ж показую вам путь куди значнішу. |