| 1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza. | 1 Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о [дарах] духовных. |
| 2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti. | 2 Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. |
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
| 3 Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. |
| 4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito; | 4 Дары различны, но Дух один и тот же; |
| 5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore; | 5 и служения различны, а Господь один и тот же; |
| 6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti. | 6 и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. |
| 7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune: | 7 Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
| 8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza; | 8 Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; |
| 9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni; | 9 иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; |
| 10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue. | 10 иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. |
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
| 11 Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. |
| 12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. | 12 Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. |
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
| 13 Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. |
| 14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra. | 14 Тело же не из одного члена, но из многих. |
| 15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 15 Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? |
| 16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 16 И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? |
| 17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato? | 17 Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? |
| 18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto. | 18 Но Бог расположил члены, каждый в [составе] тела, как Ему было угодно. |
| 19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 А если бы все были один член, то где [было бы] тело? |
| 20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 Но теперь членов много, а тело одно. |
| 21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi». | 21 Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. |
| 22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie; | 22 Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, |
| 23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza, | 23 и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; |
| 24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha, | 24 и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют [в том] нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, |
| 25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre. | 25 дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
| 26 Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
| 27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra. | 27 И вы--тело Христово, а порознь--члены. |
| 28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue. | 28 И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, [иным дал] силы [чудодейственные], также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. |
| 29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli? | 29 Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? |
| 30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano? | 30 Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? |
| 31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime. | 31 Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. |