Siracide 32
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | LXX |
---|---|
1 Se ti hanno fatto capotavola, non esaltarti. Compòrtati con gli altri come uno di loro. Pensa a loro e poi mettiti a tavola; | 1 ηγουμενον σε κατεστησαν μη επαιρου γινου εν αυτοις ως εις εξ αυτων φροντισον αυτων και ουτω καθισον |
2 quando avrai compiuto il tuo dovere, accòmodati per far festa con loro e ricevere complimenti per le tue buone maniere. | 2 και πασαν την χρειαν σου ποιησας αναπεσε ινα ευφρανθης δι' αυτους και ευκοσμιας χαριν λαβης στεφανον |
3 Parla, o anziano, poiché ti si addice, ma con saggezza, e non disturbare la musica. | 3 λαλησον πρεσβυτερε πρεπει γαρ σοι εν ακριβει επιστημη και μη εμποδισης μουσικα |
4 Quando c’è un’esecuzione non effonderti in chiacchiere, e non fare il sapiente fuori tempo. | 4 οπου ακροαμα μη εκχεης λαλιαν και ακαιρως μη σοφιζου |
5 Sigillo di rubino su ornamento d’oro è un concerto musicale in un banchetto. | 5 σφραγις ανθρακος επι κοσμω χρυσω συγκριμα μουσικων εν συμποσιω οινου |
6 Sigillo di smeraldo in una guarnizione d’oro è la melodia dei canti unita alla dolcezza del vino. | 6 εν κατασκευασματι χρυσω σφραγις σμαραγδου μελος μουσικων εφ' ηδει οινω |
7 Parla, o giovane, se c’è bisogno di te, non più di due volte se sei interrogato. | 7 λαλησον νεανισκε ει χρεια σου μολις δις εαν επερωτηθης |
8 Compendia il tuo discorso, molte cose in poche parole; compòrtati come uno che sa e che tace a un tempo. | 8 κεφαλαιωσον λογον εν ολιγοις πολλα γινου ως γινωσκων και αμα σιωπων |
9 Fra i grandi non mostrarti presuntuoso, e dove vi sono anziani, non ciarlare troppo. | 9 εν μεσω μεγιστανων μη εξισαζου και ετερου λεγοντος μη πολλα αδολεσχει |
10 Prima del tuono viene la folgore, prima dell’uomo modesto viene la grazia. | 10 προ βροντης κατασπευδει αστραπη και προ αισχυντηρου προελευσεται χαρις |
11 All’ora stabilita àlzati e non restare per ultimo, corri a casa e non indugiare. | 11 εν ωρα εξεγειρου και μη ουραγει αποτρεχε εις οικον και μη ραθυμει |
12 Là divèrtiti e fa’ quello che ti piace, ma non peccare con parole arroganti. | 12 εκει παιζε και ποιει τα ενθυμηματα σου και μη αμαρτης λογω υπερηφανω |
13 Per tutto ciò benedici chi ti ha creato, chi ti colma dei suoi benefici. | 13 και επι τουτοις ευλογησον τον ποιησαντα σε και μεθυσκοντα σε απο των αγαθων αυτου |
14 Chi teme il Signore ne accetta l’istruzione, chi lo ricerca di buon mattino trova il suo favore. | 14 ο φοβουμενος κυριον εκδεξεται παιδειαν και οι ορθριζοντες ευρησουσιν ευδοκιαν |
15 Chi scruta la legge viene appagato, ma l’ipocrita vi trova motivo di scandalo. | 15 ο ζητων νομον εμπλησθησεται αυτου και ο υποκρινομενος σκανδαλισθησεται εν αυτω |
16 Quelli che temono il Signore sanno giudicare, i loro giudizi brillano come luce. | 16 οι φοβουμενοι κυριον ευρησουσιν κριμα και δικαιωματα ως φως εξαψουσιν |
17 Il peccatore non accetta critiche e trova scuse a suo piacere. | 17 ανθρωπος αμαρτωλος εκκλινει ελεγμον και κατα το θελημα αυτου ευρησει συγκριμα |
18 Chi è saggio non trascura la riflessione, l’empio e il superbo non provano alcun timore. | 18 ανηρ βουλης ου μη παριδη διανοημα αλλοτριος και υπερηφανος ου καταπτηξει φοβον |
19 Non fare nulla senza consiglio, non ti pentirai di averlo fatto. | 19 ανευ βουλης μηθεν ποιησης και εν τω ποιησαι σε μη μεταμελου |
20 Non camminare in una via piena di ostacoli e non inciamperai in luoghi pietrosi. | 20 εν οδω αντιπτωματος μη πορευου και μη προσκοψης εν λιθωδεσιν |
21 Non fidarti di una via senza inciampi, | 21 μη πιστευσης εν οδω απροσκοπω |
22 guàrdati anche dai tuoi figli. | 22 και απο των τεκνων σου φυλαξαι |
23 In tutto ciò che fai abbi fiducia in te stesso, perché anche questo è osservare i comandamenti. | 23 εν παντι εργω πιστευε τη ψυχη σου και γαρ τουτο εστιν τηρησις εντολων |
24 Chi crede alla legge è attento ai comandamenti, chi confida nel Signore non subirà alcun danno. | 24 ο πιστευων νομω προσεχει εντολαις και ο πεποιθως κυριω ουκ ελαττωθησεται |