Proverbi 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Non vantarti del domani, perché non sai neppure che cosa genera l’oggi. | 1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
| 2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca, uno sconosciuto e non le tue labbra. | 2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. |
| 3 La pietra è greve, la sabbia è pesante, ma più d’entrambi la collera dello stolto. | 3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
| 4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso, ma alla gelosia chi può resistere? | 4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
| 5 Meglio un rimprovero aperto che un amore nascosto. | 5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
| 6 Leali sono le ferite di un amico, ingannevoli i baci di un nemico. | 6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
| 7 Lo stomaco sazio disprezza il miele, per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce. | 7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
| 8 Come un uccello che vola lontano dal nido, così è l’uomo che va errando lontano da casa. | 8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
| 9 Profumo e incenso allietano il cuore e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo. | 9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. |
| 10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre, non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia. Meglio un amico vicino che un fratello lontano. | 10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
| 11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore; così avrò di che rispondere a colui che mi insulta. | 11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
| 12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. | 12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. |
| 13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo, e tienilo in pegno per uno sconosciuto. | 13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
| 14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce, sarà considerato come se lo maledicesse. | 14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
| 15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia e una moglie litigiosa si rassomigliano: | 15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: |
| 16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento e raccoglie l’olio con la mano destra. | 16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
| 17 Il ferro si aguzza con il ferro e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno. | 17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
| 18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti, chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori. | 18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
| 19 Come nell’acqua un volto riflette un volto, così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro. | 19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. |
| 20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai, così non si saziano mai gli occhi dell’uomo. | 20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
| 21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro, così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda. | 21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
| 22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio tra i grani con il pestello, non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza. | 22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
| 23 Preòccupati dello stato del tuo gregge, abbi cura delle tue mandrie, | 23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
| 24 perché le ricchezze non sono eterne e una corona non dura per sempre. | 24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? |
| 25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova e si raccolgono i foraggi sui monti; | 25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
| 26 gli agnelli ti danno le vesti e i capretti il prezzo per comprare un campo, | 26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. |
| 27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te, per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche. | 27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ