SCRUTATIO

Monday, 22 December 2025 - Santa Francesca Saverio Cabrini ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
1 Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
2 Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
3 Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
4 Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
5 Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
6 Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
7 Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
8 Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
9 Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
13 Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
14 Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
15 Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны:
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
17 Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
19 Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку.
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
20 Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие.
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
22 Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
24 потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род?
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
25 Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля.
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.
27 И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.