Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbi 27


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Non vantarti del domani,
perché non sai neppure che cosa genera l’oggi.
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.
2 Ti lodi un estraneo e non la tua bocca,
uno sconosciuto e non le tue labbra.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.
3 La pietra è greve, la sabbia è pesante,
ma più d’entrambi la collera dello stolto.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.
4 L’ira è crudele, il furore è impetuoso,
ma alla gelosia chi può resistere?
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?
5 Meglio un rimprovero aperto
che un amore nascosto.
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.
6 Leali sono le ferite di un amico,
ingannevoli i baci di un nemico.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.
7 Lo stomaco sazio disprezza il miele,
per lo stomaco affamato anche l’amaro è dolce.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.
8 Come un uccello che vola lontano dal nido,
così è l’uomo che va errando lontano da casa.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.
9 Profumo e incenso allietano il cuore
e il consiglio dell’amico addolcisce l’animo.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.
10 Non abbandonare il tuo amico né quello di tuo padre,
non entrare nella casa di tuo fratello nel giorno della tua disgrazia.
Meglio un amico vicino che un fratello lontano.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.
11 Sii saggio, figlio mio, e allieterai il mio cuore;
così avrò di che rispondere a colui che mi insulta.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.
12 L’accorto vede il pericolo e si nasconde,
gli inesperti vanno avanti e la pagano.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.
13 Prendigli il vestito perché si è fatto garante per un estraneo,
e tienilo in pegno per uno sconosciuto.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.
14 Chi benedice il prossimo di buon mattino ad alta voce,
sarà considerato come se lo maledicesse.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.
15 Lo stillicidio incessante in tempo di pioggia
e una moglie litigiosa si rassomigliano:
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.
16 chi vuole trattenerla, trattiene il vento
e raccoglie l’olio con la mano destra.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.
17 Il ferro si aguzza con il ferro
e l’uomo aguzza l’ingegno del suo compagno.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.
18 Chi custodisce un fico ne mangia i frutti,
chi ha cura del suo padrone ne riceverà onori.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.
19 Come nell’acqua un volto riflette un volto,
così il cuore dell’uomo si riflette nell’altro.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.
20 Come il regno dei morti e l’abisso non si saziano mai,
così non si saziano mai gli occhi dell’uomo.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.
21 Come il crogiuolo è per l’argento e il forno è per l’oro,
così l’uomo rispetto alla bocca di chi lo loda.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.
22 Anche se tu pestassi lo stolto nel mortaio
tra i grani con il pestello,
non si allontanerebbe da lui la sua stoltezza.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.
23 Preòccupati dello stato del tuo gregge,
abbi cura delle tue mandrie,
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,
24 perché le ricchezze non sono eterne
e una corona non dura per sempre.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.
25 Tolto il fieno, ricresce l’erba nuova
e si raccolgono i foraggi sui monti;
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,
26 gli agnelli ti danno le vesti
e i capretti il prezzo per comprare un campo,
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,
27 le capre ti danno latte abbondante per nutrire te,
per nutrire la tua famiglia e mantenere le tue domestiche.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.