Lettera agli Efesini 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Fatevi dunque imitatori di Dio, quali figli carissimi, | 1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados. |
| 2 e camminate nella carità, nel modo che anche Cristo vi ha amato e ha dato se stesso per noi, offrendosi a Dio in sacrificio di soave odore. | 2 Andai no amor, a exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou a si mesmo por nós a Deus, como oferenda e sacrifício de suave odor. |
| 3 Quanto alla fornicazione e a ogni specie di impurità o cupidigia, neppure se ne parli tra voi, come si addice a santi; | 3 Nem sequer se nomeie entre vós a fornicação ou qualquer impureza ou avareza, como convém a santos; |
| 4 lo stesso si dica per le volgarità, insulsaggini, trivialità: cose tutte sconvenienti. Si rendano invece azioni di grazie! | 4 nem conversas torpes, nem loucas, nem chocarrices, que são coisas inconvenientes, mas antes (saiam da vossa boca) ações de graças (a Deus). |
| 5 Perché, sappiatelo bene, nessun fornicatore, o impuro, o avaro - che è roba da idolàtri - avrà parte al regno di Cristo e di Dio. | 5 Com efeito, sabei-o bem, nenhum fornicador ou impudico ou avaro, o qual é um idólatra (do dinheiro), terá herança no reino de Cristo e de Deus. |
| 6 Nessuno vi inganni con vani ragionamenti: per queste cose infatti piomba l'ira di Dio sopra coloro che gli resistono. | 6 Ninguém vos seduza com palavras vãs, porque por estas desordens vem a ira de Deus sobre os filhos rebeldes. |
| 7 Non abbiate quindi niente in comune con loro. | 7 Não queirais, pois, ter comunicação com eles. |
| 8 Se un tempo eravate tenebra, ora siete luce nel Signore. Comportatevi perciò come i figli della luce; | 8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor. Andai como filhos da luz, |
| 9 il frutto della luce consiste in ogni bontà, giustizia e verità. | 9 porque o fruto da luz consiste em toda a espécie de bondade, de justiça e de verdade. |
| 10 Cercate ciò che è gradito al Signore, | 10 Examinando o que é agradável a Deus, |
| 11 e non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto condannatele apertamente, | 11 não tomeis parte nas obras infrutuosas (dos filhos) das trevas, mas antes condenai-as. |
| 12 poiché di quanto viene fatto da costoro in segreto è vergognoso perfino parlare. | 12 Porque as coisas que eles fazem em secreto, vergonha é até dizê-las. |
| 13 Tutte queste cose che vengono apertamente condannate sono rivelate dalla luce, perché tutto quello che si manifesta è luce. | 13 Mas todas as coisas condenadas são postas a descoberto pela luz, e tudo o que é manifestado torna-se luz. |
| 14 Per questo sta scritto: "Svégliati, o tu che dormi, déstati dai morti e Cristo ti illuminerà". | 14 Por isso (a Escritura) diz: Desperta, tu que dormes (no sono do pecado); levanta-te dentre os mortos, e Cristo te alumiará (com a sua graça) (Is. 26, 19). |
| 15 Vigilate dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti, ma da uomini saggi; | 15 Cuidai, pois, Irmãos, em andar com prudência, não como insensatos, |
| 16 profittando del tempo presente, perché i giorni sono cattivi. | 16 mas como circunspectos. Aproveitai o tempo, pois que os dias são maus. |
| 17 Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la volontà di Dio. | 17 Portanto não sejais imprudentes, mas considerai qual a vontade do Senhor. |
| 18 E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito, | 18 Não vos embriagueis com vinho, no qual está a luxúria, mas enchei-vos do Espírito Santo, |
| 19 intrattenendovi a vicenda con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore con tutto il vostro cuore, | 19 recitando entre vós salmos, hinos e canções espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor com todo o vosso coração, |
| 20 rendendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. | 20 dando sempre graças a Deus e Pai, por tudo, em nome de Nosso Senhor Jesus Cristo. |
| 21 Siate sottomessi gli uni agli altri nel timore di Cristo. | 21 Sede submissos uns aos outros no temor de Cristo. |
| 22 Le mogli siano sottomesse ai mariti come al Signore; | 22 As mulheres sejam sujeitas a seus maridos, como ao Senhor, |
| 23 il marito infatti è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, lui che è il salvatore del suo corpo. | 23 porque o marido é cabeça da mulher, como Cristo é cabeça da Igreja, seu corpo, do qual ele é o Salvador. |
| 24 E come la Chiesa sta sottomessa a Cristo, così anche le mogli siano soggette ai loro mariti in tutto. | 24 Assim como a Igreja está sujeita a Cristo, assim o estejam também as mulheres a seus maridos em tudo (o que não é contra a lei de Deus). |
| 25 E voi, mariti, amate le vostre mogli, come Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei, | 25 Maridos, amai as vossas mulheres, como também Cristo amou a Igreja e por ela se entregou a si mesmo, |
| 26 per renderla santa, purificandola per mezzo del lavacro dell'acqua accompagnato dalla parola, | 26 para a santificar, purificando-a no batismo da água pela palavra, |
| 27 al fine di farsi comparire davanti la sua Chiesa tutta gloriosa, senza macchia né ruga o alcunché di simile, ma santa e immacolata. | 27 para apresentar a si mesmo esta Igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e imaculada. |
| 28 Così anche i mariti hanno il dovere di amare le mogli come il proprio corpo, perché chi ama la propria moglie ama se stesso. | 28 Do mesmo modo os maridos devem amar as suas mulheres, como ao seu próprio corpo. O que ama a sua mulher, ama-se a si mesmo. |
| 29 Nessuno mai infatti ha preso in odio la propria carne; al contrario la nutre e la cura, come fa Cristo con la Chiesa, | 29 Com efeito, ninguém aborreceu jamais a sua própria carne, mas nutre-a e cuida dela, como também Cristo o faz à Igreja, |
| 30 poiché siamo membra del suo corpo. | 30 porque somos membros do seu corpo (místico). |
| 31 'Per questo l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà alla sua donna e i due formeranno una carne sola'. | 31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá a sua mulher; e serão dois numa só carne (Gn. 2, 24). |
| 32 Questo mistero è grande; lo dico in riferimento a Cristo e alla Chiesa! | 32 Grande mistério é este; eu o entendo em relação a Cristo e à Igreja. |
| 33 Quindi anche voi, ciascuno da parte sua, ami la propria moglie come se stesso, e la donna sia rispettosa verso il marito. | 33 Por isso também cada um de vós (a exemplo de Cristo, que ama a sua Igreja) ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite a seu marido. |