| 1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire. | 1 Logo de manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e anciãos do povo tiveram conselho contra Jesus, para o entregarem à morte. |
2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.
| 2 Em seguida, manietado, o levaram e entregaram ao governador Pôncio Pilatos. |
| 3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani | 3 Então Judas, que o tinha entregado, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorsos, tornou a levar as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes, e aos anciãos, |
| 4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!". | 4 dizendo: "Pequei, entregando o sangue inocente." Mas eles disseram: "Que nos importa? Isso é contigo." |
| 5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi. | 5 Então, tendo atirado as moedas de prata para o templo, retirou-se e foi pendurar-se de um laço. |
| 6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue". | 6 Os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram : "Não é licito deitá-las na arca das esmolas, porque são preço de sangue." |
| 7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri. | 7 E, tendo consultado entre si, compraram com elas o campo do Oleiro, para sepultura dos estrangeiros. |
| 8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi. | 8 Por esta razão aquele campo foi chamado campo de sangue, até ao dia de hoje. |
| 9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato, | 9 Então se cumpriu o que foi predito por Jeremias, profeta: Tomaram as trinta moedas de prata, custo daquele cujo preço foi avaliado pelos filhos de Israel, |
10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'
| 10 e deram-nas pelo campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou. |
| 11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici". | 11 Jesus foi apresentado diante do governador, que o interrogou, dizendo: "Tu és o Rei dos Judeus?" Jesus respondeu-lhe: "Tu o dizes." |
| 12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla. | 12 Mas, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu. |
| 13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?". | 13 Então Pilatos disse-lhe: "Não ouves de quantas coisas te acusam?" |
14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
| 14 E não lhe respondeu a palavra alguma, de modo que o governador ficou em extremo admirado. |
| 15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta. | 15 O governador tinha costume, por ocasião da festa da Páscoa, soltar aquele preso que o povo quisesse. |
| 16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba. | 16 Naquela ocasião tinha ele um preso afamado, que se chamava Barrabás. |
| 17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?". | 17 Estando eles reunidos, perguntou-lhes Pilatos: "Qual quereis vós que eu vos solte? Barrabás ou Jesus, que se chama o Cristo?" |
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
| 18 Porque sabia que o tinham entregado por inveja. |
| 19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua". | 19 Enquanto ele estava sentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: "Nada haja entre ti e esse justo, porque fui hoje muito atormentada em sonhos por causa dele." |
| 20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù. | 20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse Barrabás e que fizesse morrer Jesus. |
| 21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!". | 21 O governador, tomando a palavra, disse-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte?" Eles responderam: "Barrabás." |
| 22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!". | 22 Pilatos disse-lhes: "Que hei-de então fazer de Jesus, que se chama Cristo?" |
23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
| 23 Disseram todos: "Seja crucificado." O governador disse-lhes; "Mas que mal fez ele?" Eles, porém, gritavam mais alto: "Seja crucificado!" |
| 24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!". | 24 Pilatos, vendo que nada conseguia, mas que cada vez era maior o tumulto, tomando água, lavou as mãos diante do povo, dizendo: "Eu sou inocente do sangue deste justo; a vós pertence toda a responsabilidade." |
| 25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli". | 25 Todo o povo respondeu: "O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos." |
26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.
| 26 Então soltou-lhes Barrabás. Quanto a Jesus, depois de o ter mandado flagelar, entregou-lho para ser crucificado. |
| 27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte. | 27 Então os soldados do governador, conduzindo Jesus ao Pretório, juntaram em volta dele toda a coorte. |
| 28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto | 28 Depois de o terem despido, lançaram sobre ele um manto carmezim. |
| 29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!". | 29 Em seguida, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e na mão direita uma cana. E, dobrando o joelho diante dele, o escarneciam, dizendo: "Salve, ó rei dos Judeus." |
| 30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo. | 30 Cuspindo-lhe, tomavam a cana e batiam-lhe com ela na cabeça. |
31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.
| 31 Depois que o escarneceram, tiraram-lhe o manto, revestiram-no com os seus vestidos, e levaram-no para o crucificarem. |
| 32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui. | 32 Ao sair, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, ao qual obrigaram a levar a cruz de Jesus. |
| 33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio, | 33 Tendo chegado ao lugar, chamado Gólgota, isto é, lugar do Crânio, |
| 34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere. | 34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel. Tendo-o provado, não quis beber. |
| 35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'. | 35 Depois que o crucificaram, repartiram entre si os seus vestidos, lançando sortes, cumprindo-se deste modo o que tinha sido anunciado pelo profeta: Repartiram entre si os meus vestidos, sobre a minha túnica lançaram sortes (Ps. 21, 19). |
| 36 E sedutisi, gli facevano la guardia. | 36 E, sentados, o guardavam. |
37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
| 37 Puseram por cima da sua cabeça uma inscrição indicando a causa da sua morte: Este é Jesus, o Rei dos Judeus. |
38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
| 38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões: um à direita, outro à esquerda. |
| 39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo: | 39 Os que iam passando ultrajavam-no, movendo as suas cabeças, |
| 40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!". | 40 e dizendo: "Ó tu, que destróis o templo e o reedificas em três dias, salva-te a ti mesmo: Se és Filho de Deus, desce da cruz." |
| 41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano: | 41 Da mesma sorte, insultando-o também os príncipes dos sacerdotes com os escribas e os anciãos, diziam: |
| 42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo. | 42 "Ele salvou outros, a si mesmo não se pode salvar. Se é rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele. |
| 43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!". | 43 Confiou em Deus: Se Deus o ama, que o livre agora; porque ele disse: Eu sou Filho de Deus." |
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.
| 44 Do mesmo modo o insultavam os ladrões que estavam crucificados com ele. |
| 45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra. | 45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra. |
| 46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'". | 46 Perto da hora nona, exclamou Jesus com voz forte: "Eli, Eli, lema sabachtani?" isto é: Deus meu, Deus meu, porque me abandonaste? |
| 47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia". | 47 Alguns dos que ali estavam ao ouvir isto, diziam: "Ele chama por Elias." |
| 48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'. | 48 Imediatamente, correndo um deles, tendo tomado uma esponja, ensopou-a em vinagre, pô-la sobre uma cana, e lhe dava de beber. |
| 49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!". | 49 Porém, os outros diziam: "Deixa; vejamos se vem Elias livrá-lo." |
50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
| 50 Jesus, tornando a dar um alto grito, expirou. |
| 51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono, | 51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas parles de alto a baixo, a terra tremeu, as rochas fenderam-se, |
| 52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono. | 52 abriram-se as sepulturas, e muitos corpos de santos, que tinham adormecido, ressuscitaram, |
| 53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti. | 53 e saindo das sepulturas depois da ressurreição de Jesus, foram a cidade santa, e apareceram a muitos. |
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
| 54 O centurião e os que com ele estavam de guarda a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande medo, e diziam: "Na verdade este era Filho de Deus." |
| 55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo. | 55 Achavam-se também ali muitas mulheres que olhavam de longe, as quais tinham seguido Jesus desde a Galileia, subministrando-lhe o necessário. |
56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.
| 56 Entre elas estava Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu. |
| 57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù. | 57 Pela tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus. |
| 58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato. | 58 Foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos mandou então que lhe fosse dado o corpo. |
| 59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo | 59 José, tomando o corpo, envolveu-o num lençol branco, |
| 60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò. | 60 e depositou-o no seu sepulcro novo, o qual tinha mandado abrir numa rocha. Depois rolou uma grande pedra para diante da boca do sepulcro, e retirou-se. |
61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.
| 61 Maria Madalena e a outra Maria estavam lá, sentadas defronte do supulcro. |
| 62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo: | 62 No outro dia, que é o seguinte à Preparação, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus foram juntos ter com Pilatos, |
| 63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò. | 63 e disseram-lhe: "Senhor, estamos recordados que aquele impostor, quando ainda vivia, disse: Ressuscitarei depois de três dias. |
| 64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!". | 64 Ordena, pois, que seja guardado o sepulcro até ao terceiro dia, a fim de que não venham os seus discípulos, o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos. Desta sorte, o último embuste seria pior do que o primeiro." |
| 65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete". | 65 Pilatos respondeu-lhes: "Tendes uma guarda, ide, guardai-o como entenderdes. |
| 66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia. | 66 Foram, e tomaram bem conta do sepulcro, selando a pedra e pondo lá uma guarda. |