SCRUTATIO

Wenesday, 15 July 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Matos Soares
1 Venuto il mattino, tutti i sommi sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù, per farlo morire.1 Logo de manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e anciãos do povo tiveram conselho contra Jesus, para o entregarem à morte.
2 Poi, messolo in catene, lo condussero e consegnarono al governatore Pilato.

2 Em seguida, manietado, o levaram e entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Allora Giuda, il traditore, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì e riportò le trenta monete d'argento ai sommi sacerdoti e agli anziani3 Então Judas, que o tinha entregado, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorsos, tornou a levar as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes, e aos anciãos,
4 dicendo: "Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente". Ma quelli dissero: "Che ci riguarda? Veditela tu!".4 dizendo: "Pequei, entregando o sangue inocente." Mas eles disseram: "Que nos importa? Isso é contigo."
5 Ed egli, gettate le monete d'argento nel tempio, si allontanò e andò ad impiccarsi.5 Então, tendo atirado as moedas de prata para o templo, retirou-se e foi pendurar-se de um laço.
6 Ma i sommi sacerdoti, raccolto quel denaro, dissero: "Non è lecito metterlo nel tesoro, perché è prezzo di sangue".6 Os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram : "Não é licito deitá-las na arca das esmolas, porque são preço de sangue."
7 E tenuto consiglio, comprarono con esso il Campo del vasaio per la sepoltura degli stranieri.7 E, tendo consultado entre si, compraram com elas o campo do Oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Perciò quel campo fu denominato "Campo di sangue" fino al giorno d'oggi.8 Por esta razão aquele campo foi chamado campo de sangue, até ao dia de hoje.
9 Allora si adempì quanto era stato detto dal profeta Geremia: 'E presero trenta denari d'argento, il prezzo del venduto, che i figli di Israele avevano mercanteggiato,9 Então se cumpriu o que foi predito por Jeremias, profeta: Tomaram as trinta moedas de prata, custo daquele cujo preço foi avaliado pelos filhos de Israel,
10 e li diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.'

10 e deram-nas pelo campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou.
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: "Sei tu il re dei Giudei?". Gesù rispose "Tu lo dici".11 Jesus foi apresentado diante do governador, que o interrogou, dizendo: "Tu és o Rei dos Judeus?" Jesus respondeu-lhe: "Tu o dizes."
12 E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla.12 Mas, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Allora Pilato gli disse: "Non senti quante cose attestano contro di te?".13 Então Pilatos disse-lhe: "Não ouves de quantas coisas te acusam?"
14 Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore.
14 E não lhe respondeu a palavra alguma, de modo que o governador ficou em extremo admirado.
15 Il governatore era solito, per ciascuna festa di Pasqua, rilasciare al popolo un prigioniero, a loro scelta.15 O governador tinha costume, por ocasião da festa da Páscoa, soltar aquele preso que o povo quisesse.
16 Avevano in quel tempo un prigioniero famoso, detto Barabba.16 Naquela ocasião tinha ele um preso afamado, que se chamava Barrabás.
17 Mentre quindi si trovavano riuniti, Pilato disse loro: "Chi volete che vi rilasci: Barabba o Gesù chiamato il Cristo?".17 Estando eles reunidos, perguntou-lhes Pilatos: "Qual quereis vós que eu vos solte? Barrabás ou Jesus, que se chama o Cristo?"
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
18 Porque sabia que o tinham entregado por inveja.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: "Non avere a che fare con quel giusto; perché oggi fui molto turbata in sogno, per causa sua".19 Enquanto ele estava sentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: "Nada haja entre ti e esse justo, porque fui hoje muito atormentada em sonhos por causa dele."
20 Ma i sommi sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a richiedere Barabba e a far morire Gesù.20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse Barrabás e que fizesse morrer Jesus.
21 Allora il governatore domandò: "Chi dei due volete che vi rilasci?". Quelli risposero: "Barabba!".21 O governador, tomando a palavra, disse-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte?" Eles responderam: "Barrabás."
22 Disse loro Pilato: "Che farò dunque di Gesù chiamato il Cristo?". Tutti gli risposero: "Sia crocifisso!".22 Pilatos disse-lhes: "Que hei-de então fazer de Jesus, que se chama Cristo?"
23 Ed egli aggiunse: "Ma che male ha fatto?". Essi allora urlarono: "Sia crocifisso!".
23 Disseram todos: "Seja crucificado." O governador disse-lhes; "Mas que mal fez ele?" Eles, porém, gritavam mais alto: "Seja crucificado!"
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto cresceva sempre più, presa dell'acqua, si lavò le mani davanti alla folla: "Non sono responsabile, disse, di questo sangue; vedetevela voi!".24 Pilatos, vendo que nada conseguia, mas que cada vez era maior o tumulto, tomando água, lavou as mãos diante do povo, dizendo: "Eu sou inocente do sangue deste justo; a vós pertence toda a responsabilidade."
25 E tutto il popolo rispose: "Il suo sangue ricada sopra di noi e sopra i nostri figli".25 Todo o povo respondeu: "O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos."
26 Allora rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò ai soldati perché fosse crocifisso.

26 Então soltou-lhes Barrabás. Quanto a Jesus, depois de o ter mandado flagelar, entregou-lho para ser crucificado.
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte.27 Então os soldados do governador, conduzindo Jesus ao Pretório, juntaram em volta dele toda a coorte.
28 Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto28 Depois de o terem despido, lançaram sobre ele um manto carmezim.
29 e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: "Salve, re dei Giudei!".29 Em seguida, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e na mão direita uma cana. E, dobrando o joelho diante dele, o escarneciam, dizendo: "Salve, ó rei dos Judeus."
30 E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.30 Cuspindo-lhe, tomavam a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo.

31 Depois que o escarneceram, tiraram-lhe o manto, revestiram-no com os seus vestidos, e levaram-no para o crucificarem.
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a prender su la croce di lui.32 Ao sair, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, ao qual obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Giunti a un luogo detto Gòlgota, che significa luogo del cranio,33 Tendo chegado ao lugar, chamado Gólgota, isto é, lugar do Crânio,
34 gli 'diedero da bere vino' mescolato con 'fiele'; ma egli, assaggiatolo, non ne volle bere.34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel. Tendo-o provado, não quis beber.
35 Dopo averlo quindi crocifisso, 'si spartirono le' sue 'vesti tirandole a sorte'.35 Depois que o crucificaram, repartiram entre si os seus vestidos, lançando sortes, cumprindo-se deste modo o que tinha sido anunciado pelo profeta: Repartiram entre si os meus vestidos, sobre a minha túnica lançaram sortes (Ps. 21, 19).
36 E sedutisi, gli facevano la guardia.36 E, sentados, o guardavam.
37 Al di sopra del suo capo, posero la motivazione scritta della sua condanna: "'Questi è Gesù, il re dei Giudei'".
37 Puseram por cima da sua cabeça uma inscrição indicando a causa da sua morte: Este é Jesus, o Rei dos Judeus.
38 Insieme con lui furono crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.

38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões: um à direita, outro à esquerda.
39 E quelli che passavano di là lo insultavano 'scuotendo il capo' e dicendo:39 Os que iam passando ultrajavam-no, movendo as suas cabeças,
40 "Tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, salva te stesso! Se tu sei Figlio di Dio, scendi dalla croce!".40 e dizendo: "Ó tu, que destróis o templo e o reedificas em três dias, salva-te a ti mesmo: Se és Filho de Deus, desce da cruz."
41 Anche i sommi sacerdoti con gli scribi e gli anziani lo schernivano:41 Da mesma sorte, insultando-o também os príncipes dos sacerdotes com os escribas e os anciãos, diziam:
42 "Ha salvato gli altri, non può salvare se stesso. È il re d'Israele, scenda ora dalla croce e gli crederemo.42 "Ele salvou outros, a si mesmo não se pode salvar. Se é rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 'Ha confidato in Dio; lo liberi lui' ora, 'se gli vuol bene'. Ha detto infatti: Sono Figlio di Dio!".43 Confiou em Deus: Se Deus o ama, que o livre agora; porque ele disse: Eu sou Filho de Deus."
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo oltraggiavano allo stesso modo.

44 Do mesmo modo o insultavam os ladrões que estavam crucificados com ele.
45 Da mezzogiorno fino alle tre del pomeriggio si fece buio su tutta la terra.45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: "'Elì, Elì, lemà sabactàni?'", che significa: "'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'".46 Perto da hora nona, exclamou Jesus com voz forte: "Eli, Eli, lema sabachtani?" isto é: Deus meu, Deus meu, porque me abandonaste?
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: "Costui chiama Elia".47 Alguns dos que ali estavam ao ouvir isto, diziam: "Ele chama por Elias."
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna e, imbevutala 'di aceto', la fissò su una canna e così gli 'dava da bere'.48 Imediatamente, correndo um deles, tendo tomado uma esponja, ensopou-a em vinagre, pô-la sobre uma cana, e lhe dava de beber.
49 Gli altri dicevano: "Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo!".49 Porém, os outros diziam: "Deixa; vejamos se vem Elias livrá-lo."
50 E Gesù, emesso un alto grido, spirò.
50 Jesus, tornando a dar um alto grito, expirou.
51 Ed ecco il velo del tempio si squarciò in due da cima a fondo, la terra si scosse, le rocce si spezzarono,51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas parles de alto a baixo, a terra tremeu, as rochas fenderam-se,
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi morti risuscitarono.52 abriram-se as sepulturas, e muitos corpos de santos, que tinham adormecido, ressuscitaram,
53 E uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.53 e saindo das sepulturas depois da ressurreição de Jesus, foram a cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, sentito il terremoto e visto quel che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: "Davvero costui era Figlio di Dio!".
54 O centurião e os que com ele estavam de guarda a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande medo, e diziam: "Na verdade este era Filho de Deus."
55 C'erano anche là molte donne che stavano a osservare da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.55 Achavam-se também ali muitas mulheres que olhavam de longe, as quais tinham seguido Jesus desde a Galileia, subministrando-lhe o necessário.
56 Tra costoro Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedèo.

56 Entre elas estava Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Venuta la sera giunse un uomo ricco di Arimatéa, chiamato Giuseppe, il quale era diventato anche lui discepolo di Gesù.57 Pela tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Egli andò da Pilato e gli chiese il corpo di Gesù. Allora Pilato ordinò che gli fosse consegnato.58 Foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos mandou então que lhe fosse dado o corpo.
59 Giuseppe, preso il corpo di Gesù, lo avvolse in un candido lenzuolo59 José, tomando o corpo, envolveu-o num lençol branco,
60 e lo depose nella sua tomba nuova, che si era fatta scavare nella roccia; rotolata poi una gran pietra sulla porta del sepolcro, se ne andò.60 e depositou-o no seu sepulcro novo, o qual tinha mandado abrir numa rocha. Depois rolou uma grande pedra para diante da boca do sepulcro, e retirou-se.
61 Erano lì, davanti al sepolcro, Maria di Màgdala e l'altra Maria.

61 Maria Madalena e a outra Maria estavam lá, sentadas defronte do supulcro.
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i sommi sacerdoti e i farisei, dicendo:62 No outro dia, que é o seguinte à Preparação, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus foram juntos ter com Pilatos,
63 "Signore, ci siamo ricordati che quell'impostore disse mentre era vivo: Dopo tre giorni risorgerò.63 e disseram-lhe: "Senhor, estamos recordados que aquele impostor, quando ainda vivia, disse: Ressuscitarei depois de três dias.
64 Ordina dunque che sia vigilato il sepolcro fino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: È risuscitato dai morti. Così quest'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!".64 Ordena, pois, que seja guardado o sepulcro até ao terceiro dia, a fim de que não venham os seus discípulos, o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos. Desta sorte, o último embuste seria pior do que o primeiro."
65 Pilato disse loro: "Avete la vostra guardia, andate e assicuratevi come credete".65 Pilatos respondeu-lhes: "Tendes uma guarda, ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ed essi andarono e assicurarono il sepolcro, sigillando la pietra e mettendovi la guardia.66 Foram, e tomaram bem conta do sepulcro, selando a pedra e pondo lá uma guarda.