Osea 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Ascoltate questo, o sacerdoti, state attenti, gente d'Israele, o casa del re, porgete l'orecchio, poiché contro di voi si fa il giudizio. Voi foste infatti un laccio in Mizpà, una rete tesa sul Tabor | 1 Hear this, you priests, listen, House of Israel, pay attention, royal House, for it is you who have justice inyour care, but you have been a snare at Mizpah and a net outspread on Tabor. |
2 e una fossa profonda a Sittìm; ma io sarò una frusta per tutti costoro. | 2 They have dug the ditch deep at Shittim and so I am going to punish them al . |
3 Io conosco Èfraim e non mi è ignoto Israele. Ti sei prostituito, Èfraim! Si è contaminato Israele. | 3 Ephraim have I known, Israel is not hidden from me; and yet, Ephraim, you have played the whore,Israel is befouled. |
4 Non dispongono le loro opere per far ritorno al loro Dio, poiché uno spirito di prostituzione è fra loro e non conoscono il Signore. | 4 Their deeds do not al ow them to return to their God, since an urge to play the whore possesses themand they no longer know Yahweh. |
5 L'arroganza d'Israele testimonia contro di lui, Israele ed Èfraim cadranno per le loro colpe e Giuda soccomberà con loro. | 5 Israel's arrogance is his accuser, the guilt of Israel and Ephraim is their undoing, Judah too wil beundone with them. |
6 Con i loro greggi e i loro armenti andranno in cerca del Signore, ma non lo troveranno: egli si è allontanato da loro. | 6 Though they go in search of Yahweh with their sheep and cattle, they wil not find him; he haswithdrawn from them. |
7 Sono stati sleali verso il Signore, generando figli bastardi: un conquistatore li divorerà insieme con i loro campi. | 7 They have betrayed Yahweh because they have fathered bastards; now the new moon wil devourthem and their fields. |
8 Suonate il corno in Gàbaa e la tromba in Rama, date l'allarme a Bet-Avèn, all'erta, Beniamino! | 8 Sound the horn in Gibeah, the trumpet in Ramah, raise the war cry in Beth-Aven, 'We are behind you,Benjamin!' |
9 Èfraim sarà devastato nel giorno del castigo: per le tribù d'Israele annunzio una cosa sicura. | 9 When the day of punishment comes, Ephraim wil be a wasteland; on the tribes of Israel I havepronounced certain doom. |
10 I capi di Giuda sono diventati come quelli che spostano i confini e su di essi come acqua verserò la mia ira. | 10 The rulers of Judah act like men who move the boundary stone; I shall pour my wrath out on them likea flood. |
11 Èfraim è un oppressore, un violatore del diritto, ha cominciato a inseguire le vanità. | 11 Ephraim is oppressed, crushed by the sentence, for having deliberately fol owed a Lie. |
12 Ma io sarò come una tignola per Èfraim e come un tarlo per la casa di Giuda. | 12 Because of this, I shall be like ringworm for Ephraim and like gangrene for the House of Judah. |
13 Èfraim ha visto la sua infermità e Giuda la sua piaga. Èfraim è ricorso all'Assiria e Giuda si è rivolto al gran re; ma egli non potrà curarvi, non guarirà la vostra piaga, | 13 Once Ephraim realised that he was sick and Judah that he had an ulcer, Ephraim then went toAssyria, he sent messengers to the Great King; but he has no power to cure you or to heal you of your sore; |
14 perché io sarò come un leone per Èfraim, come un leoncello per la casa di Giuda. Io farò strage e me ne andrò, porterò via la preda e nessuno me la toglierà. | 14 for I shal be like a lion to Ephraim, like a young lion to the House of Judah; I myself shal rend them,then go my way, shal carry them off, beyond hope of rescue. |
15 Me ne ritornerò alla mia dimora finché non avranno espiato e cercheranno il mio volto, e ricorreranno a me nella loro angoscia. | 15 I shal go back to my place until they confess their guilt and seek me, seek me eagerly in their distress. |