Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
BIBBIA CEI 1974BIBLIA
1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.
27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.