Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | VULGATA |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti ? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum ? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 Separantur filii earum, et pergunt ad pastum : egrediuntur, et non revertuntur ad eas. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit ? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis. |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 Contemnit multitudinem civitatis : clamorem exactoris non audit. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum ? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te ? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos ? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget ? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris. |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea ? |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 Duratur ad filios suos, quasi non sint sui : frustra laboravit, nullo timore cogente. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam. |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Cum tempus fuerit, in altum alas erigit : deridet equum et ascensorem ejus. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum ? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Numquid suscitabis eum quasi locustas ? gloria narium ejus terror. |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 Terram ungula fodit ; exultat audacter : in occursum pergit armatis. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 Contemnit pavorem, nec cedit gladio. |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 Super ipsum sonabit pharetra ; vibrabit hasta et clypeus : |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem. |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 Ubi audierit buccinam, dicit : Vah ! procul odoratur bellum : exhortationem ducum, et ululatum exercitus. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum ? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum ? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus. |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt. |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 Pulli ejus lambent sanguinem : et ubicumque cadaver fuerit, statim adest. |
31 Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job : | |
32 Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit ? utique qui arguit Deum, debet respondere ei. | |
33 Respondens autem Job Domino, dixit : | |
34 Qui leviter locutus sum, respondere quid possum ? manum meam ponam super os meum. | |
35 Unum locutus sum, quod utinam non dixissem : et alterum, quibus ultra non addam. |