Giobbe 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Miqra 'al pi ha-Mesorah |
|---|---|
| 1 L'uomo, nato di donna, breve di giorni e sazio di inquietudine, | 1 אָדָם יְלוּד אִשָּׁהקְצַר יָמִים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז׃ |
| 2 come un fiore spunta e avvizzisce, fugge come l'ombra e mai si ferma. | 2 כְּצִיץ יָצָא וַיִּמָּלוַיִּבְרַח כַּצֵּל וְלֹא יַעֲמֽוֹד׃ |
| 3 Tu, sopra un tal essere tieni aperti i tuoi occhi e lo chiami a giudizio presso di te? | 3 אַף־עַל־זֶה פָּקַחְתָּ עֵינֶךָוְאֹתִי תָבִיא בְמִשְׁפָּט עִמָּֽךְ׃ |
| 4 Chi può trarre il puro dall'immondo? Nessuno. | 4 מִֽי־יִתֵּן טָהוֹר מִטָּמֵאלֹא אֶחָֽד׃ |
| 5 Se i suoi giorni sono contati, se il numero dei suoi mesi dipende da te, se hai fissato un termine che non può oltrepassare, | 5 אִם חֲרוּצִים ׀ יָמָיומִֽסְפַּר־חֳדָשָׁיו אִתָּךְחֻקָּו עָשִׂיתָ וְלֹא יַעֲבֹֽר׃ |
| 6 distogli lo sguardo da lui e lascialo stare finché abbia compiuto, come un salariato, la sua giornata! | 6 שְׁעֵה מֵעָלָיו וְיֶחְדָּלעַד־יִרְצֶה כְּשָׂכִיר יוֹמֽוֹ׃ |
| 7 Poiché anche per l'albero c'è speranza: se viene tagliato, ancora ributta e i suoi germogli non cessano di crescere; | 7 כִּי יֵשׁ לָעֵץ תִּקְוָהאִֽם־יִכָּרֵת וְעוֹד יַחֲלִיףוְיֹנַקְתּוֹ לֹא תֶחְדָּֽל׃ |
| 8 se sotto terra invecchia la sua radice e al suolo muore il suo tronco, | 8 אִם־יַזְקִין בָּאָרֶץ שׇׁרְשׁוֹוּבֶעָפָר יָמוּת גִּזְעֽוֹ׃ |
| 9 al sentore dell'acqua rigermoglia e mette rami come nuova pianta. | 9 מֵרֵיחַ מַיִם יַפְרִחַוְעָשָׂה קָצִיר כְּמוֹ־נָֽטַע׃ |
| 10 L'uomo invece, se muore, giace inerte, quando il mortale spira, dov'è? | 10 וְגֶבֶר יָמוּת וַֽיֶּחֱלָשׁוַיִּגְוַע אָדָם וְאַיּֽוֹ׃ |
| 11 Potranno sparire le acque del mare e i fiumi prosciugarsi e disseccarsi, | 11 אָזְלוּ־מַיִם מִנִּי־יָםוְנָהָר יֶחֱרַב וְיָבֵֽשׁ׃ |
| 12 ma l'uomo che giace più non s'alzerà, finché durano i cieli non si sveglierà, né più si desterà dal suo sonno. | 12 וְאִישׁ שָׁכַב וְֽלֹא־יָקוּםעַד־בִּלְתִּי שָׁמַיִם לֹא יָקִיצוּוְלֹֽא־יֵעֹרוּ מִשְּׁנָתָֽם׃ |
| 13 Oh, se tu volessi nascondermi nella tomba, occultarmi, finché sarà passata la tua ira, fissarmi un termine e poi ricordarti di me! | 13 מִי יִתֵּן ׀ בִּשְׁאוֹל תַּצְפִּנֵנִיתַּסְתִּירֵנִי עַד־שׁוּב אַפֶּךָתָּשִֽׁית לִי חֹק וְתִזְכְּרֵֽנִי׃ |
| 14 Se l'uomo che muore potesse rivivere, aspetterei tutti i giorni della mia milizia finché arrivi per me l'ora del cambio! | 14 אִם־יָמוּת גֶּבֶר הֲיִֽחְיֶהכׇּל־יְמֵי צְבָאִי אֲיַחֵלעַד־בּוֹא חֲלִיפָתִֽי׃ |
| 15 Mi chiameresti e io risponderei, l'opera delle tue mani tu brameresti. | 15 תִּקְרָא וְאָנֹכִי אֶעֱנֶךָּלְֽמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ תִכְסֹֽף׃ |
| 16 Mentre ora tu conti i miei passi non spieresti più il mio peccato: | 16 כִּֽי־עַתָּה צְעָדַי תִּסְפּוֹרלֹֽא־תִשְׁמֹר עַל־חַטָּאתִֽי׃ |
| 17 in un sacchetto, chiuso, sarebbe il mio misfatto e tu cancelleresti la mia colpa. | 17 חָתֻם בִּצְרוֹר פִּשְׁעִיוַתִּטְפֹּל עַל־עֲוֺנִֽי׃ |
| 18 Ohimè! come un monte finisce in una frana e come una rupe si stacca dal suo posto, | 18 וְאוּלָם הַר־נוֹפֵל יִבּוֹלוְצוּר יֶעְתַּק מִמְּקֹמֽוֹ׃ |
| 19 e le acque consumano le pietre, le alluvioni portano via il terreno: così tu annienti la speranza dell'uomo. | 19 אֲבָנִים ׀ שָׁחֲקוּ מַיִםתִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶיהָ עֲפַר־אָרֶץוְתִקְוַת אֱנוֹשׁ הֶֽאֱבַֽדְתָּ׃ |
| 20 Tu lo abbatti per sempre ed egli se ne va, tu sfiguri il suo volto e lo scacci. | 20 תִּתְקְפֵהוּ לָנֶצַח וַֽיַּהֲלֹךְמְשַׁנֶּה פָנָיו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ׃ |
| 21 Siano pure onorati i suoi figli, non lo sa; siano disprezzati, lo ignora! | 21 יִכְבְּדוּ בָנָיו וְלֹא יֵדָעוְיִצְעֲרוּ וְֽלֹא־יָבִין לָֽמוֹ׃ |
| 22 Soltanto i suoi dolori egli sente e piange sopra di sé. | 22 אַךְ־בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָבוְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָֽל׃ |