Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Giobbe 12


font
BIBBIA CEI 1974EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Giobbe allora rispose:

1 Da antwortete Ijob und sprach:
2 È vero, sì, che voi siete la voce del popolo
e la sapienza morirà con voi!
2 Wahrhaftig, ihr seid besondere Leute
und mit euch stirbt die Weisheit aus.
3 Anch'io però ho senno come voi,
e non sono da meno di voi;
chi non sa cose simili?
3 Ich habe auch Verstand wie ihr,
ich falle nicht ab im Vergleich mit euch.
Wer wüsste wohl dergleichen nicht?
4 Ludibrio del suo amico è diventato
chi grida a Dio perché gli risponda;
ludibrio il giusto, l'integro!
4 Zum Spott für die eigenen Freunde soll ich sein,
ich, der Gott anruft, dass er mich hört,
ein Spott der Fromme, der Gerechte.
5 "Per la sventura, disprezzo", pensa la gente
prosperosa,
"spinte, a colui che ha il piede tremante".
5 Dem Unglück Hohn! So denkt, wer ohne Sorge ist,
wer fest sich weiß, wenn Füße wanken.
6 Le tende dei ladri sono tranquille,
c'è sicurezza per chi provoca Dio,
per chi vuol ridurre Dio in suo potere.
6 In Ruhe sind der Gewaltmenschen Zelte,
voll Sicherheit sind sie, die Gott erzürnen,
die wähnen, Gott mit ihrer Hand zu greifen.
7 Ma interroga pure le bestie, perché ti
ammaestrino,
gli uccelli del cielo, perché ti informino,
7 Doch frag nur die Tiere, sie lehren es dich,
die Vögel des Himmels, sie künden es dir.
8 o i rettili della terra, perché ti istruiscano
o i pesci del mare perché te lo faccian sapere.
8 Rede zur Erde, sie wird dich lehren,
die Fische des Meeres erzählen es dir.
9 Chi non sa, fra tutti questi esseri,
che la mano del Signore ha fatto questo?
9 Wer wüsste nicht bei alledem,
dass die Hand des Herrn dies gemacht hat?
10 Egli ha in mano l'anima di ogni vivente
e il soffio d'ogni carne umana.
10 In seiner Hand ruht die Seele allen Lebens
und jeden Menschenleibes Geist.
11 L'orecchio non distingue forse le parole
e il palato non assapora i cibi?
11 Darf nicht das Ohr die Worte prüfen,
wie mit dem Gaumen man die Speisen schmeckt?
12 Nei canuti sta la saggezza
e nella vita lunga la prudenza.
12 Findet sich bei Greisen wirklich Weisheit
und ist langes Leben schon Einsicht?
13 In lui risiede la sapienza e la forza,
a lui appartiene il consiglio e la prudenza!
13 Bei ihm allein ist Weisheit und Heldenkraft,
bei ihm sind Rat und Einsicht.
14 Ecco, se egli demolisce, non si può ricostruire,
se imprigiona uno, non si può liberare.
14 Wenn er einreißt, baut keiner wieder auf;
wen er einschließt, dem wird nicht mehr geöffnet.
15 Se trattiene le acque, tutto si secca,
se le lascia andare, devastano la terra.
15 Wenn er die Wasser dämmt, versiegen sie,
lässt er sie frei, zerwühlen sie das Land.
16 Da lui viene potenza e sagacia,
a lui appartiene l'ingannato e l'ingannatore.
16 Bei ihm ist Macht und Klugheit,
sein ist, wer irrt und wer irreführt.
17 Rende stolti i consiglieri della terra,
priva i giudici di senno;
17 Er lässt Ratsherren barfuß gehen,
Richter macht er zu Toren.
18 scioglie la cintura dei re
e cinge i loro fianchi d'una corda.
18 Fesseln von Königen löst er auf
und bindet einen Gurt um ihre Hüften.
19 Fa andare scalzi i sacerdoti
e rovescia i potenti.
19 Er lässt Priester barfuß gehen,
alte Geschlechter bringt er zu Fall.
20 Toglie la favella ai più veraci
e priva del senno i vegliardi.
20 Das Wort entzieht er den Bewährten,
den Ältesten nimmt er die Urteilskraft.
21 Sui nobili spande il disprezzo
e allenta la cintura ai forti.
21 Verachtung gießt er auf die Edlen,
den Starken lockert er den Gurt.
22 Strappa dalle tenebre i segreti
e porta alla luce le cose oscure.
22 Verborgenes enthüllt er aus dem Dunkel,
Finsternis führt er ans Licht.
23 Fa grandi i popoli e li lascia perire,
estende le nazioni e le abbandona.
23 Völker lässt er wachsen und tilgt sie aus;
er breitet Völker aus und rafft sie dann hinweg.
24 Toglie il senno ai capi del paese
e li fa vagare per solitudini senza strade,
24 Den Häuptern des Landes nimmt er den Verstand,
lässt sie irren in wegloser Wüste.
25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce,
e barcollano come ubriachi.
25 Sie tappen umher im Dunkel ohne Licht,
er lässt sie irren wie Trunkene.