Secondo libro di Samuele 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLIA |
---|---|
1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul. | 1 David dijo a Yahveh las palabras de este cántico el día que le salvó Yahveh de la mano de todos sus enemigos y de la mano de Saúl. |
2 Egli disse: "Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, | 2 Dijo: Yahveh, mi roca, y mi baluarte, mi liberador, |
3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza. | 3 mi Dios, la peña en que me amparo, mi escudo y fuerza de mi salvación, mi ciudadela y mi refugio, mi salvador que me salva de la violencia. |
4 Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici. | 4 Invoco a Yahveh que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos. |
5 Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali. | 5 Los olas de la muerte me envolvían, me espantaban las trombas de Belial, |
6 Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. | 6 los lazos del seol me rodeaban, me aguardaban los cepos de la muerte. |
7 Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi. | 7 Clamé a Yahveh en mi angustia, a mi Dios invoqué, y escuchó mi voz desde su templo, resonó mi llamada en sus oídos. |
8 Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato. | 8 La tierra fue sacudida y vaciló, las bases de los cielos retemblaron. Vacilaron bajo su furor. |
9 Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui. | 9 Una humareda subió de sus narices y de su boca un fuego que abrasaba; de él salían carbones encendidos. |
10 Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi. | 10 El inclinó los cielos y bajó, un espeso nublado debajo de sus pies. |
11 Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento. | 11 Cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo, sobre las alas de los vientos planeó. |
12 Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda. | 12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas, tinieblas de las aguas, espesos nubarrones. |
13 Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati. | 13 Del fulgor que le precedía se encendieron granizo y ascuas de fuego. |
14 Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce. | 14 Tronó Yahveh dese los cielos, lanzó el Altísimo su voz; |
15 Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga. | 15 arrojó saetas y los puso en fuga, rayos fulminó y sembró derrota. |
16 Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira. | 16 El fondo del mar quedó a la vista, los cimientos del orbe aparecieron ante la increpación de Yahveh, al resollar al aliento en sus narices. |
17 Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque. | 17 Extiende su mano de lo alto para asirme, para sacarme de las profundas aguas. |
18 Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me. | 18 Me libera de un enemigo poderoso, de mis adversarios más fuertes que yo. |
19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno. | 19 Me aguardaban el día de mi ruina, Mas Yahveh fue un apoyo para mí. |
20 Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza. | 20 Me sacó a espacio abierto, Me savló porque me amaba. |
21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani. | 21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia, el me paga conforme a la pureza de mis manos. |
22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio, | 22 Porque he guardado los caminos de Yahveh, y no he hecho el mal lejos de mi Dios. |
23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi. | 23 Porque tengo ante mí todos sus juicios, y sus preceptos no aparto de mi lado. |
24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità. | 24 He sido ante él irreprochable, y de incurrir en culpa me he guardado. |
25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza. | 25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia, según mi pureza que está a sus ojos. |
26 Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro; | 26 Con el piadoso eres piadoso, intachable con el hombre sin tacha. |
27 con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto. | 27 Con el puro eres puro, con el ladino, sagaz. |
28 Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi. | 28 Tú que salvas al pueblo humilde, y abates los ojos altaneros. |
29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra. | 29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara, mi Dios que alumbra mis tinieblas. |
30 Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura. | 30 Con tu ayuda las hordas acometo, con mi Dios escalo la muralla. |
31 La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui. | 31 Dios es perfecto en sus caminos, la palabra de Yahveh, acrisolada, él es el escudo de cuantos a él se acogen. |
32 C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio? | 32 Pues ¿quién es Dios, fuera de Yahveh? ¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios? |
33 Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via. | 33 El Dios que me ciñe de fuerza y hace mi camino irreprochable. |
34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture. | 34 Que hace mis pies como de ciervas, y en las alturas me sostiene en pie. |
35 Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia. | 35 El que mis manos para el combate adiestra, y mis brazos para tensar arcos de bronce. |
36 Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere. | 36 Tú me das tu escudo salvador, multiplicas tus respuestas favorables |
37 Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano. | 37 Mis pasos ensanchas ante mí; no se tuercen mis tobillos. |
38 Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti. | 38 Persigo a mis enemigos, los deshago, no vuelvo hasta haberlos acabado. |
39 Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi. | 39 Los quebranto, no pueden levantarse, sucumben debajo de mis pies. |
40 Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari. | 40 Para el combate de fuerza me ciñes, doblegas bajo mí a mis agresores, |
41 Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano. | 41 a mis enemigos haces dar la espada, extermino a los que me odian. |
42 Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde. | 42 Claman, mas no hay salvador, a Yahveh, y no les responde. |
43 Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze. | 43 Los machaco como polvo de la tierra, como al barro de las calles los piso. |
44 Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve. | 44 De las querellas de mi pueblo me libras. me pones a la cabeza de las gentes, pueblos que no conocía me sirven. |
45 I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono. | 45 Los hijos de extranjeros me adulan, son todo oídos, me obedecen. |
46 I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli. | 46 Los hijos de extranjeros desmayan, y dejan temblando sus refugios. |
47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza! | 47 ¡Viva Yahveh bendita sea mi Roca, el Dios de mi salvación sea ensalzado! |
48 Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli. | 48 El Dios que la venganza me concede y abate los pueblos a mis plantas. |
49 Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento. | 49 Tú me libras de mis enemigos, me exaltas sobre mis agresores, y del hombre violento me salvas. |
50 Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome. | 50 Por eso, Yahveh, quiero alabarte entre los pueblos y cantar tu nombre. |
51 Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre". | 51 El hace grandes las victorias de su rey y muestra su amor a su ungido, a David y su linaje para siempre. |