Secondo libro di Samuele 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul. | 1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
2 Egli disse: "Il Signore è la mia roccia, la mia fortezza, il mio liberatore, | 2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur. |
3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio, il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo! Sei la mia roccaforte che mi salva: tu mi salvi dalla violenza. | 3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence. |
4 Invoco il Signore, degno di ogni lode, e sono liberato dai miei nemici. | 4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis. |
5 Mi circondavano i flutti della morte, mi atterrivano torrenti esiziali. | 5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient, |
6 Mi avviluppavano le funi degli inferi; mi stavano davanti i lacci della morte. | 6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort: |
7 Nell'angoscia ho invocato il Signore, ho gridato al mio Dio, Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce; il mio grido è giunto ai suoi orecchi. | 7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix. |
8 Si scosse la terra e sobbalzò; tremarono le fondamenta del cielo; si scossero, perché egli si era irritato. | 8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère. |
9 Fumo salì dalle sue narici; dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore; carboni accesi partirono da lui. | 9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés. |
10 Egli piegò i cieli e discese; una nube oscura era sotto i suoi piedi. | 10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure. |
11 Cavalcò un cherubino e volò; si librò sulle ali del vento. | 11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent. |
12 Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda. | 12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente. |
13 Per lo splendore che lo precedeva arsero carboni infuocati. | 13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents. |
14 Il Signore tuonò nei cieli, l'Altissimo emise la sua voce. | 14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix. |
15 Scagliò frecce e li disperse; vibrò folgori e li mise in fuga. | 15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur. |
16 Apparvero le profondità marine; si scoprirono le basi del mondo, come effetto della tua minaccia, Signore, del soffio violento della tua ira. | 16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines. |
17 Dall'alto stese la mano e mi prese; mi fece uscire dalle grandi acque. | 17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux. |
18 Mi liberò dai miei robusti avversari, dai miei nemici più forti di me. | 18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi. |
19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina, ma il Signore fu il mio sostegno. | 19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur. |
20 Egli mi trasse al largo; mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza. | 20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime. |
21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, mi trattò secondo la purità delle mie mani. | 21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé. |
22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore, non sono stato empio, lontano dal mio Dio, | 22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu. |
23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi e non ho allontanato da me le sue leggi. | 23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois. |
24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi; mi sono guardato dall'iniquità. | 24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute. |
25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia, secondo la purità delle mie mani alla sua presenza. | 25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté. |
26 Con il pio ti mostri pio, con il prode ti mostri integro; | 26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait. |
27 con il puro ti mostri puro, con il tortuoso ti mostri astuto. | 27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège. |
28 Tu salvi la gente umile, mentre abbassi gli occhi dei superbi. | 28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants. |
29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore; il Signore illumina la mia tenebra. | 29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres. |
30 Sì, con te io posso affrontare una schiera, con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura. | 30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 La via di Dio è perfetta; la parola del Signore è integra; egli è scudo per quanti si rifugiano in lui. | 31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui. |
32 C'è forse un dio come il Signore; una rupe fuori del nostro Dio? | 32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu? |
33 Dio mi cinge di forza, rende sicura la mia via. | 33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale. |
34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve; mi ha fatto stare sulle alture. | 34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs. |
35 Ha addestrato la mia mano alla guerra; ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia. | 35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze. |
36 Mi hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua sollecitudine mi fa crescere. | 36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent. |
37 Fai largo davanti ai miei passi; le mie gambe non vacillano. | 37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas. |
38 Inseguo e raggiungo i miei nemici, non desisto finché non siano distrutti. | 38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus. |
39 Li colpisco ed essi non possono resistere; cadono sotto i miei piedi. | 39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds. |
40 Mi cingi di forza per la battaglia; hai fatto piegare sotto di me i miei avversari. | 40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis. |
41 Mi mostri i nemici di spalle, così io distruggo quelli che mi odiano. | 41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis. |
42 Gridano, ma nessuno li salva, verso il Signore, che a loro non risponde. | 42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas. |
43 Li disperdo come polvere della terra, li calpesto come fango delle piazze. | 43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule. |
44 Tu mi liberi dalle contese del popolo; mi poni a capo di nazioni; un popolo non conosciuto mi serve. | 44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien. |
45 I figli degli stranieri mi onorano appena sentono, mi obbediscono. | 45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent. |
46 I figli degli stranieri vengono meno, lasciano con spavento i loro nascondigli. | 46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts. |
47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia salvezza! | 47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve! |
48 Dio fa vendetta per me e mi sottomette i popoli. | 48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples. |
49 Tu mi liberi dai miei nemici, mi innalzi sopra i miei avversari, mi liberi dall'uomo violento. | 49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents. |
50 Perciò ti loderò, Signore, fra i popoli canterò inni al tuo nome. | 50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom: |
51 Egli concede una grande vittoria al suo re, la grazia al suo consacrato, a Davide e ai suoi discendenti per sempre". | 51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.” |