Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Proverbios 6


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro,1 Figlio mio, se ti sei reso garante per un tuo amico ed hai data la tua mano ad un altro,
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca,2 ti sei legato colle parole della tua bocca, ti sei impigliato nei tuoi discorsi.
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo,3 Fa dunque, figlio mio, quello che ti dico per disimpegnarti, perchè sei caduto nelle mani del tuo prossimo: corri senza indugio a svegliare il tuo amico,
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados;4 non dar sonno ai tuoi occhi nò riposo alle tue pupille,
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador.5 Scappa come gazzella dalla mano, come uccello dalla mano dell'uccellatore. La formica è mi rimprovero pel pigro.
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio:6 Vai, o pigro, dalla formica, mira i suoi modi di fare, e impara ad essere saggio.
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño.7 Essa, benché non abbia nè capitano nè sorvegliante nè principe,
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha.8 prepara nell'estate il suo sostentamento o al tempo della messe raccoglie il suo cibo.
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño?9 Fino a quando, o pigro, dormirai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»:10 Un po' dormirai, un po' sonnecchierai, un po' starai colle mani in mano per riposarti;
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado.11 ma t'arriverà come un corriere la miseria e la povertà come un uomo armato. Ma se sarai diligente, verrà come una sorgente la tua messe e fuggirà lungi da te la miseria.
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad;12 L'uomo apostata, uomo da nulla, procede colla perversità sulle labbra,
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos:13 ammicca cogli occhi, stropiccia i piedi, parla colle dita.
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias.14 Nel suo cuore perverso prepara del male e in ogni tempo semina discordie.
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio.15 Sopra di lui verrà ad un tratto la rovina, in un attimo sarà annientato senza alcun rimedio.
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación;16 Sei cose odia il Signore, e la settima l'ha in esecrazione:
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente;17 gli occhi superbi, la lingua bugiarda, le mani che spargono sangue innocente,
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal,18 il cuore che medita iniqui disegni, i piedi che corrono frettolosi al male,
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos.19 il falso testimonio che proferisce menzogne, e colui che semina discordie tra i fratelli.
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre.20 Figlio mio, osserva i precetti di tuo padre, e non trascurare le regole di tua madre.
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello.21 Tienli continuamente legati sul tuo cuore e attaccali al tuo collo.
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas.22 Ti accompagnino nel viaggio, ti custodiscano nel sonno, e quando ti svegli parla con loro.
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida,23 Perchè il precetto è una lampada, la legge è una luce, e la correzione della disciplina è via alla vita.
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña.24 Esse serviranno a guardarti dalla donna malvagia e dall'adulatrice lingua della straniera.
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas.25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza, non ti lasciar prendere dai suoi sguardi;
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa.26 che il prezzo d'una prostituta è appena un pane, ma la maritata fa la caccia ad una vita preziosa.
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa?27 Può forse l'uomo nascondere del fuoco nel suo seno, senza bruciarsi le vesti?
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies?28 Ovvero camminare sopra carboni accesi, senza scottarsi i piedi?
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune.29 Così chi va dalla moglie d'un altro, non sarà senza colpa, se l'avrà toccata.
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre?30 Non è gran peccato, se uno ruba, ruba infatti per empir l'affamato suo ventre;
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa.31 ma se è scoperto deve rendere fino al settuplo e dare tutti i beni della sua casa.
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así:32 Or l'adultero, per mancanza di cuore, manderà in rovina se stesso:
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará.33 accumula sopra se stesso vergogna e ignominia, e la sua infamia non sarà mai cancellata;
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza;34 perchè la gelosia e il furore del marito non perdoneranno nel giorno della vendetta.
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más.35 Nè si placherà alle altrui preghiere, di chiunque siano, e non accetterà in compenso doni, anche numerosissimi.