1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 בני אם ערבת לרעך תקעת לזר כפיך |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 נוקשת באמרי פיך נלכדת באמרי פיך |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 עשה זאת אפוא בני והנצל כי באת בכף רעך לך התרפס ורהב רעיך |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 אל תתן שנה לעיניך ותנומה לעפעפיך |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 הנצל כצבי מיד וכצפור מיד יקוש |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 לך אל נמלה עצל ראה דרכיה וחכם |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 אשר אין לה קצין שטר ומשל |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 תכין בקיץ לחמה אגרה בקציר מאכלה |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 עד מתי עצל תשכב מתי תקום משנתך |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 מעט שנות מעט תנומות מעט חבק ידים לשכב |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 ובא כמהלך ראשך ומחסרך כאיש מגן |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 אדם בליעל איש און הולך עקשות פה |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 קרץ בעינו מלל ברגלו מרה באצבעתיו |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 תהפכות בלבו חרש רע בכל עת מדנים ישלח |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 על כן פתאם יבוא אידו פתע ישבר ואין מרפא |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 שש הנה שנא יהוה ושבע תועבות נפשו |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 עינים רמות לשון שקר וידים שפכות דם נקי |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 לב חרש מחשבות און רגלים ממהרות לרוץ לרעה |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 יפיח כזבים עד שקר ומשלח מדנים בין אחים |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 נצר בני מצות אביך ואל תטש תורת אמך |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 קשרם על לבך תמיד ענדם על גרגרתך |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 בהתהלכך תנחה אתך בשכבך תשמר עליך והקיצות היא תשיחך |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 כי נר מצוה ותורה אור ודרך חיים תוכחות מוסר |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 לשמרך מאשת רע מחלקת לשון נכריה |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 אל תחמד יפיה בלבבך ואל תקחך בעפעפיה |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 כי בעד אשה זונה עד ככר לחם ואשת איש נפש יקרה תצוד |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 היחתה איש אש בחיקו ובגדיו לא תשרפנה |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 אם יהלך איש על הגחלים ורגליו לא תכוינה |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 כן הבא אל אשת רעהו לא ינקה כל הנגע בה |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 לא יבוזו לגנב כי יגנוב למלא נפשו כי ירעב |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 ונמצא ישלם שבעתים את כל הון ביתו יתן |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 נאף אשה חסר לב משחית נפשו הוא יעשנה |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 נגע וקלון ימצא וחרפתו לא תמחה |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 כי קנאה חמת גבר ולא יחמול ביום נקם |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 לא ישא פני כל כפר ולא יאבה כי תרבה שחד |