1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. |