Proverbios 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. |