1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 Figliuol mio, se tu sei entrato mallevadore pel tuo amico, tu hai impegnata la tua mano con uno straniero |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 Ti se' legato mediante le parole della tua bocca, e il tuo parlare è stato il tuo laccio. |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 Fa pertanto, figliuol mio, quello, ch'io dico: e libera te stesso, perocché tu se' caduto nelle mani del prossimo tuo: corri in questa, e in quella parte, affrettati, sveglia il tuo amico, |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 Non lasciar prendere dal sonno i tuoi occhi, e non assonnino le tue pupille: |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 Scappa come un daino dal laccio, e come un uccello dalla mano dell'uccellatore. |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Va, o pigro dalla formica, e il fare di lei considera, e impara ad esser saggio: |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 Ella senza aver condottiero, né precettore, né principe, |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 Prepara nell'estate il suo sostentamento, e al tempo della messe raccoglie il suo mangiare. |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 Fino a quando, o pigro, dormirai tu? quando ti sveglierai dal tuo sonno? |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 Un pochetto dormirai, un pochetto assonnerai, un pochetto stropiccerai una mano coll'altra per riposarti; |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 E l'indigenza verrà a te come un ladrone, e la povertà come un uomo armato. Ma se tu sarai diligente, le tue ricolte saranno come una sorgente (perenne), e anderà lungi da te la miseria. |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 L'uomo apostata, creatura non buona a nulla, ha per uso una bocca perversa, |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 Ammicca cogli occhi; preme col piede, parla colle dita, |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 Nel cattivo suo cuore macchina iniquità, e in ogni tempo semina discordie: |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Verrà sopra di lui repentinamente la sua perdizione, e subitamente sarà percosso, né vi sarà più per lui medicina. |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 Sei sono le cose, che il Signore ha in odio, e la settima è all'anima di lui in esecrazione: |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, le mani che spargono il sangue innocente, |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 Il cuore che macchina perversi disegni, i piedi veloci a correre al male, |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 Il testimone falso che spaccia menzogne, e colui che tra' fratelli semina discordie. |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Figliuol mio, fa conserva de' precetti del padre tuo, e non metter da parte la legge della tua madre: |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 Imprimili per sempre nel tuo cuore, e fanne collana al tuo collo. |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | 22 Teco vengano per viaggio, nel dormire ti custodiscano, e con essi confabula quando ti svegli: |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 Imperocché il comandamento è una lampana, e la legge è luce, è la correzione della disciplina è strada di vita. |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 Elle ti salveranno dalla donna malvaggia, e dalla lingua adulatrice di donna straniera. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 Il tuo cuore non desideri la sua bellezza, e non lasciarti prendere da' suoi sguardi: |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 Perocché una tal donna vale a mala pena il prezzo di un pane; e questa donna fa preda dell'anima preziosa d'un uomo. |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Può egli un uomo nascondersi in seno il fuoco, senza che si abbrucino le sue vesti? |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 Ovver camminare sopra gli accesi carboni, senza scottarsi i suoi piedi. |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 Cosi chi s'appressa alla donna altrui, non sarà mondo quando l'avrà toccata. |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 Non è gran peccato, che uno rubi, mentre ruba per empire l'affamato suo ventre: |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 E scoperto ch'ei sia renderà anche il settuplo, e darà tutto quel, che ha in sua casa. |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 Ma l'adultero per la sua insensataggine manderà in rovina l'anima sua: |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 Egli si va accumulando obbrobri, e ignominie, e la sua infamia non sarà mai scancellata: |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 Perocché la gelosia, e il furor del marito noi risparmierà nel giorno della vendetta, |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 Né si placherà alle preghiere di chicchessia, né accetterà in compenso i doni anche in gran numero. |