1 Hijo mío, si te has hecho garante de tu prójimo y has estrechado tu mano en favor de otro, | 1 My son, if you have become surety to your neighbor, given your hand in pledge to another, |
2 si te has enredado con tus palabras y te has dejado atrapar por tu propia boca, | 2 You have been snared by the utterance of your lips, caught by the words of your mouth; |
3 entonces, hijo mío, obra sí para librarte, ya que has caído en las manos de tu prójimo: ve a echarte a sus pies e importúnalo, | 3 So do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor's power: Go, hurry, stir up your neighbor! |
4 no concedas descanso a tus ojos ni reposo a tus párpados; | 4 Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids; |
5 líbrate como una gacela de la red y como un pájaro de la mano del cazador. | 5 Free yourself as a gazelle from the snare, or as a bird from the hand of the fowler. |
6 Fíjate en la hormiga, perezoso, observa sus costumbres y aprende a ser sabio: | 6 Go to the ant, O sluggard, study her ways and learn wisdom; |
7 ella, que no tiene jefe ni capataz ni dueño. | 7 For though she has no chief, no commander or ruler, |
8 se provee de alimento en verano y junta su comida durante la cosecha. | 8 She procures her food in the summer, stores up her provisions in the harvest. |
9 ¿Hasta cuándo estarás recostado, perezoso, cuándo te levantarás de tu sueño? | 9 How long, O sluggard, will you rest? when will you rise from your sleep? |
10 «Dormir un poco, dormitar otro poco, descansar otro poco de brazos cruzados»: | 10 A little sleep, a little slumber, a little folding of the arms to rest-- |
11 así te llegará la pobreza como un salteador y la miseria como un hombre armado. | 11 Then will poverty come upon you like a highway man, and want like an armed man. |
12 Es un infame, un malvado, el que tiene la boca llena de perversidad; | 12 A scoundrel, a villain, is he who deals in crooked talk. |
13 guiña el ojo, toca con los pies, hace una seña con los dedos: | 13 He winks his eyes, shuffles his feet, makes signs with his fingers; |
14 en su corazón depravado maquina el mal, siempre está sembrando discordias. | 14 He has perversity in his heart, is always plotting evil, sows discord. |
15 Por eso, llegará su ruina de repente, será destrozado de improviso y sin remedio. | 15 Therefore suddenly ruin comes upon him; in an instant he is crushed beyond cure. |
16 Hay seis cosas que detesta el Señor, y siete que son para él una abominación; | 16 There are six things the LORD hates, yes, seven are an abomination to him; |
17 los ojos altaneros, la lengua mentirosa y las manos que derraman sangre inocente; | 17 Haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood; |
18 el corazón que trama proyectos malignos, los pies rápidos para correr hacia el mal, | 18 A heart that plots wicked schemes, feet that run swiftly to evil, |
19 el falso testigo que profiere mentiras, y el que siembra discordias entre hermanos. | 19 The false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers. |
20 Observa, hijo mío, el precepto de tu padre y no rechaces la enseñanza de tu madre. | 20 Observe, my son, your father's bidding, and reject not your mother's teaching; |
21 Atalos a tu corazón constantemente, anúdalos a tu cuello. | 21 Keep them fastened over your heart always, put them around your neck; |
22 Que ellos te guíen mientras caminas, que velen sobre ti cuando estás acostado, y conversen contigo cuando despiertas. | |
23 Porque el precepto es una lámpara, la enseñanza, una luz, y las reglas de la instrucción, un camino de vida, | 23 For the bidding is a lamp, and the teaching a light, and a way to life are the reproofs of discipline; |
24 a fin de preservarte de una mala mujer y de la lengua seductora de una extraña. | 24 To keep you from your neighbor's wife, from the smooth tongue of the adulteress. |
25 No codicies su hermosura en tu corazón ni te dejes cautivar por sus miradas. | 25 Lust not in your heart after her beauty, let her not captivate you with her glance! |
26 Porque el precio de una prostituta es un mendrugo de pan, pero una mujer casada anda a la pesca de una vida lujosa. | 26 For the price of a loose woman may be scarcely a loaf of bread, But if she is married, she is a trap for your precious life. |
27 ¿Puede un hombre ponerse fuego en el pecho sin que se inflame su ropa? | 27 Can a man take fire to his bosom, and his garments not burned? |
28 ¿Se puede caminar sobre brasas sin quemarse los pies? | 28 Or can a man walk on live coals, and his feet not be scorched? |
29 Eso le pasa al que se acuesta con la mujer de su prójimo: el que la toque no quedará impune. | 29 So with him who goes in to his neighbor's wife-- none who touches her shall go unpunished. |
30 ¿Acaso no se desprecia al ladrón, aunque robe para sacar su apetito cuando tiene hambre? | 30 Men despise not the thief if he steals to satisfy his appetite when he is hungry; |
31 Una vez descubierto, paga siete veces y tiene que entregar todos los bienes de su casa. | 31 Yet if he be caught he must pay back sevenfold; all the wealth of his house he may yield up. |
32 El que comete adulterio es un insensato, se arruina a sí mismo el que obra así: | 32 But he who commits adultery is a fool; he who would destroy himself does it. |
33 lo que conseguirá son golpes e ignominia, y su oprobio nunca se borrará. | 33 A degrading beating will he get, and his disgrace will not be wiped away; |
34 Porque los celos enfurecen al varón, y no tendrá compasión en el día de la venganza; | 34 For vindictive is the husband's wrath, he will have no pity on the day of vengeance; |
35 no aceptará ninguna compensación, ni querrá saber nada aunque quieras darle más. | 35 He will not consider any restitution, nor be satisfied with the greatest gifts. |