Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.1 Ma adesso mi scherniscono i più giovani di me, ai padri de' quali non mi sarei degnato di dar la cura de' cani della mia greggia:
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:2 De' quali io nulla stimava la forza delle braccia, ed egli eran creduti indegni anche di vivere.
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.3 Secchi per la povertà, e per la fame, che cercavan da rodere pel deserto, squalidi nella calamità, e miseria.
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.4 E l'erba mangiavano, e la corteccia degli alberi, e loro cibo era la radice del ginepro.
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.5 E di simili cose andavano in cerca per le valli, e trovate che ne avessero correvano a prenderle con grande schiamazzo.
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.6 Abitavano nelle buche dei torrenti, e nelle caverne della terra, o sopra de' massi.
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos7 E in tale stato erano allegri, e per delizia contavano lo star sotto i pruni.
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!8 Figliuoli di gente stolta, e ignobile, i quali nemmen compariscono sopra la terra.
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!9 Or io sua divenuto argomento delle loro canzoni, e oggetto de' loro schemi.
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.10 Mi hanno in abominazione, e fnggon lungi da me, e non han ribrezzo di sputarmi in faccia.
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.11 Perocché egli apri il suo turcasso, e mi trafisse, e il morso pose alla mia bocea.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.12 Nel mio fiorire spuntarono subitamente accanto a me le mie sciagure, mi hanno roversciato per terra, e venendomi sopra come una piena mi hanno oppresso.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,13 Mi hanno rotte le strade; coloro mi teser de' lacci, e la vinsero, perché non v'ebbe chi m'aiutasse.
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.14 Quasi rotto il muro, e sforzata la porta si scagliaron sopra di me, e incrudelirono sopra la mia miseria.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.15 Fui ridotto nel nulla; tu mi rapisti qual vento, i miei desiderj, ed ogni mio bene se n'andò come nebbia.
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.16 Ed ora dentro di me si strugge l'anima mia, e i giorni di afflizione si sono impossessati di me.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.17 La notte i dolori fiedono le mie ossa, e non assomma quelli che mi divorano.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.18 Il grande lor numero consuma il mio vestimento, ed ei mi cingono come tonaca, che serra il collo.
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.19 Sono considerato come fango, e son fatto simile alla polvere, ed alla cenere.
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.20 Alzo a te le mie grida, e tu non mi ascolti, e non volgi a me uno sguardo.
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.21 Ti se' cambiato in crudele per me, e colla dura tua mano mi tratti come nemico.
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.22 Mi innalzasti, e quasi ponendo mi sopra del vento mi desti orribil tracollo.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.23 Io so, che in balìa di morte tu mi darai là dove è assegnata abitazione ad ogni vivente.
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?24 Tu però la tua man non adopri a consumarli del tutto, e quando saranno abbattuti, tu li salverai.
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?25 Io piangeva una volta le altrui afflizioni, ed era pietosa col povero l'anima mia.
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.26 Mi aspettai felicità, e mi venner sciagure, sperai luce, e sopraggiunser le tenebre:
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.27 Sono infuocate le mie viscere, e non mi dan posa: mi han sorpreso i giorni di afflizione.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.28 Io me ne vo malinconico, ma senza trasporti d'ira; mi alzo, e grido in mezzo alla gente.
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.29 Divenni fratello dei dragoni, e compagno degli struzzoli.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.30 Mi si è annerita addosso la pelle, le mie ossa sono inaridite pel grande ardore.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.31 Rivolta in pianto è la mia cetra, e in voce di dolor la mia lira.