Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 30


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños.1 Et maintenant ils se moquent de moi, des jeunes dont je méprisais les pères: ils étaient moins pour moi que les chiens de mon troupeau!
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor:2 Qu’aurais-je fait de leurs mains: ils n’avaient plus la moindre force,
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada.3 épuisés par la faim et le manque de tout. Ils rongeaient les racines de la steppe, des terres lugubres et désolées.
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento.4 Ils cueillaient les herbes des broussailles, n’ayant de pain que les racines de genêt.
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón.5 La société les repoussait, on criait sur eux comme sur un voleur.
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos.6 Ils demeuraient au flanc des ravins, dans les trous du sol et les rochers.
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos7 Ils glapissaient entre les buissons, ils s’entassaient sous les épineux,
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país!8 C’étaient des gens de rien, qui n’avaient pas un nom, ils étaient rejetés du pays.
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos!9 Mais maintenant ils me chansonnent, c’est de moi qu’ils se moquent.
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara.10 Dégoûtés, ils se tiennent à distance, et sans se gêner ils crachent à mon passage.
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí.11 Du jour qu’il a brisé ma force et m’a humilié, ils ont perdu toute retenue en ma présence.
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme.12 À ma droite se lèvent des accusateurs, mes pieds sont pris au filet, voici qu’on se fraye un chemin jusqu’à moi.
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga,13 Ils m’ont coupé la retraite, ils montent à l’assaut, et personne ne les arrête!
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino.14 Ils ont forcé le passage: les voilà! ils se glissent sous les décombres.
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube.15 Les terreurs fondent sur moi; comme un vent elles emportent ma dignité, mon bien-être est passé comme un nuage!
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción.16 Et maintenant, mon âme en moi se défait, les jours de peine se sont abattus sur moi.
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso.17 La nuit le mal ronge mes os, mes nerfs n’ont pas de repos.
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica.18 De toute sa poigne il a saisi mon vêtement, il m’a pris par le col de ma tunique
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza.19 et il m’a jeté dans la boue: je ne suis plus que poussière et cendre!
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso.20 Tu ne me réponds pas, ô Dieu, quand je t’appelle, je me tiens là et tu ne me regardes pas!
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano.21 Tu es devenu cruel avec moi, tu me frappes de toute ta vigueur!
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad.22 Tu m’as fait monter le vent, il m’emporte au galop, puis un orage me défait.
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes.23 Oui, je sais, tu me ramènes à la mort, au lieu de rendez-vous de tout être vivant.
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio?24 Mais je ne portais pas la main sur le pauvre, lorsque dans sa détresse il criait vers moi.
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre?25 J’ai pleuré avec ceux qui voient de durs moments, Mon cœur ne s’est-il pas ému pour l’indigent?
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad.26 J’attendais le bonheur, et le mal est venu; j’espérais la lumière, et tout devient obscur.
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción.27 Mon intérieur bouillonne et ne peut se calmer, les jours de détresse sont venus à ma rencontre.
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio.28 Je vais la peau brûlée, mais non par le soleil; dans l’assemblée j’ai voulu parler: c’était un cri!
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces.29 Me voici devenu le frère des chacals, le familier des autruches.
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre.30 Ma peau a noirci et pèle, mes os sont brûlants de fièvre.
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran.31 Ma guitare a pris le deuil, ma flûte s’est mise au diapason des pleureurs.