1 Pero ahora se ríe de mí hasta la gente más joven que yo., a cuyos padres yo no consideraba dignos de juntarlos con los perros de mis rebaños. | 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
2 ¿De qué me hubiera servido la fuerza de sus manos? Ellos habían perdido todo su vigor: | 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
3 agotados por la penuria y el hambre, roían el suelo reseco, la tierra desierta y desolada. | 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
4 Arrancaban malezas de los matorrales y raíces de retama eran su alimento. | 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
5 Se los expulsaba de en medio de los hombres; se los echaba a gritos, como a un ladrón. | 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
6 Habitaban en los barrancos de los torrentes, en las grietas del suelo y los peñascos. | 6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
7 Rebuznaban entre los matorrales, se apretujaban bajo los cardos | 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
8 ¡Gente envilecida, raza sin nombre, echados a golpes del país! | 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
9 ¡Y ahora, ellos me hacen burla con sus cantos, soy el tema de sus dichos jocosos! | 9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
10 Abominan y se alejan de mí no les importa escupirme en la cara. | 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
11 Porque Dios aflojó mi cuerda y me humilló, ellos también pierden el freno ante mí. | 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
12 A mi derecha se levanta una turba: se abren camino hasta mi para arruinarme. | 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
13 destruyen mi sendero para perderme: atacan sin que nadie los detenga, | 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
14 irrumpen como por una ancha brecha, avanzan rodando como un torbellino. | 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
15 Los terrores se han vuelto contra mí. mi dignidad es arrastrada como por el viento, mi esperanza de salvación ha pasado como una nube. | 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
16 Y ahora mi vida se diluye en mi interior, me han tocado días de aflicción. | 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
17 De noche, siento taladrar mis huesos, los que me roen no se dan descanso. | 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
18 El me toma de la ropa con gran fuerza, me ciñe como el cuello de mi túnica. | 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
19 El me ha arrojado en el fango, y me asemejó al polvo y la ceniza. | 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
20 Clamo a ti, y no me respondes; me presento, y no me haces caso. | 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
21 Te has vuelto despiadado conmigo, me atacas con todo el rigor de tu mano. | 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
22 Me levantas y me haces cabalgar en el viento, y me deshaces con la tempestad. | 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
23 Sí, ya lo sé, me llevas a la muerte, al lugar de reunión de todos los vivientes. | 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
24 ¿Acaso no tendí mi mano al pobre cuando en su desgracia me pedía auxilio? | 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
25 ¿No lloré con el que vivía duramente y mi corazón no se afligió por el pobre? | 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
26 Yo esperaba lo bueno y llegó lo malo, aguardaba la luz y llegó la oscuridad. | 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
27 Me hierven las entrañas incesantemente, me han sobrevenido días de aflicción. | 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
28 Ando ensombrecido y sin consuelo, me alzo en la asamblea y pido auxilio. | 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
29 Me he convertido en hermano de los chacales y en compañero de los avestruces. | 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
30 Mi piel ennegrecida se me cae, mis huesos arden por la fiebre. | 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
31 Mi cítara sólo sirve para el duelo y mi flauta para acompañar a los que lloran. | 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |