Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. | 1 Qui diligit filium suum assiduat illi flagella, ut lætetur in novissimo suo, et non palpet proximorum ostia. |
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. | 2 Qui docet filium suum laudabitur in illo, et in medio domesticorum in illo gloriabitur. |
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. | 3 Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum, et in medio amicorum gloriabitur in illo. |
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. | 4 Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus : similem enim reliquit sibi post se. |
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. | 5 In vita sua vidit, et lætatus est in illo : in obitu suo non est contristatus, nec confusus est coram inimicis : |
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. | 6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos, et amicis reddentem gratiam. |
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. | 7 Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua, et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus. |
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. | 8 Equus indomitus evadit durus, et filius remissus evadet præceps. |
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. | 9 Lacta filium, et paventem te faciet : lude cum eo, et contristabit te. |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. | 10 Non corrideas illi, ne doleas, et in novissimo obstupescent dentes tui. |
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, | 11 Non des illi potestatem in juventute, et ne despicias cogitatus illius. |
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. | 12 Curva cervicem ejus in juventute, et tunde latera ejus dum infans est, ne forte induret, et non credat tibi, et erit tibi dolor animæ. |
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. | 13 Doce filium tuum, et operare in illo, ne in turpitudinem illius offendas. |
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. | 14 Melior est pauper sanus, et fortis viribus, quam dives imbecillis et flagellatus malitia. |
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. | 15 Salus animæ in sanctitate justitiæ melior est omni auro et argento : et corpus validum quam census immensus. |
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. | 16 Non est census super censum salutis corporis, et non est oblectamentum super cordis gaudium. |
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. | 17 Melior est mors quam vita amara, et requies æterna quam languor perseverans. |
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; | 18 Bona abscondita in ore clauso, quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro. |
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: | 19 Quid proderit libatio idolo ? nec enim manducabit, nec odorabit. |
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. | 20 Sic qui effugatur a Domino, portans mercedes iniquitatis : |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. | 21 videns oculis et ingemiscens, sicut spado complectens virginem, et suspirans. |
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. | 22 Tristitiam non des animæ tuæ, et non affligas temetipsum in consilio tuo. |
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. | 23 Jucunditas cordis, hæc est vita hominis, et thesaurus sine defectione sanctitatis : et exsultatio viri est longævitas. |
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. | 24 Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine : congrega cor tuum in sanctitate ejus, et tristitiam longe repelle a te. |
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. | 25 Multos enim occidit tristitia, et non est utilitas in illa. |
26 Zelus et iracundia minuunt dies, et ante tempus senectam adducet cogitatus. | |
27 Splendidum cor et bonum in epulis est : epulæ enim illius diligenter fiunt. |