Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. | 1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta per lui, per gioire di lui alla fine. |
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. | 2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. |
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. | 3 Chi istruisce il proprio figlio rende geloso il nemico e davanti agli amici si rallegra. |
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. | 4 Muore il padre? È come se non morisse, perché dopo di sé lascia uno che gli è simile. |
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. | 5 Durante la vita egli gioisce nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. |
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. | 6 Per i nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. |
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. | 7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. |
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. | 8 Un cavallo non domato diventa caparbio, un figlio lasciato a se stesso diventa testardo. |
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. | 9 Vezzeggia il figlio ed egli ti riserverà delle sorprese, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. |
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. | 10 Non ridere con lui per non doverti rattristare, e non debba alla fine digrignare i denti. |
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, | 11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi errori. |
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. | 12 Piegagli il collo quando è giovane, e battigli i fianchi finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. |
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. | 13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai sopportare la sua insolenza. |
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. | 14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. |
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. | 15 Salute e vigore valgono più di tutto l’oro, un corpo robusto più di un’immensa fortuna. |
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. | 16 Non c’è ricchezza superiore alla salute del corpo e non c’è felicità più grande della gioia del cuore. |
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. | 17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. |
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; | 18 Cose buone versate su una bocca chiusa sono come cibi deposti sopra una tomba. |
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: | 19 A che serve all’idolo l’offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è per colui che il Signore perséguita. |
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. | 20 Egli guarda con gli occhi e geme, come un eunuco che abbraccia una vergine e geme: così è per colui che fa giustizia con violenza. |
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. | 21 Non darti in balìa della tristezza e non tormentarti con i tuoi pensieri. |
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. | 22 La gioia del cuore è la vita dell’uomo, l’allegria dell’uomo è lunga vita. |
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. | 23 Distraiti e consola il tuo cuore, tieni lontana la profonda tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti e in essa non c’è alcun vantaggio. |
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. | 24 Gelosia e ira accorciano i giorni, le preoccupazioni anticipano la vecchiaia. |
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. | 25 Un cuore limpido e sereno si accontenta dei cibi e gusta tutto quello che mangia. |