Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta per lui,
per gioire di lui alla fine.
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio
e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.3 Chi istruisce il proprio figlio rende geloso il nemico
e davanti agli amici si rallegra.
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.4 Muore il padre? È come se non morisse,
perché dopo di sé lascia uno che gli è simile.
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.5 Durante la vita egli gioisce nel contemplarlo,
in punto di morte non prova dolore.
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.6 Per i nemici lascia un vendicatore,
per gli amici uno che sa ricompensarli.
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite,
a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.8 Un cavallo non domato diventa caparbio,
un figlio lasciato a se stesso diventa testardo.
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.9 Vezzeggia il figlio ed egli ti riserverà delle sorprese,
scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.10 Non ridere con lui per non doverti rattristare,
e non debba alla fine digrignare i denti.
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,11 Non concedergli libertà in gioventù,
non prendere alla leggera i suoi errori.
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.12 Piegagli il collo quando è giovane,
e battigli i fianchi finché è fanciullo,
perché poi intestardito non ti disobbedisca
e tu ne abbia un profondo dolore.
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui,
così non dovrai sopportare la sua insolenza.
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.14 Meglio un povero di aspetto sano e forte
che un ricco malato nel suo corpo.
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.15 Salute e vigore valgono più di tutto l’oro,
un corpo robusto più di un’immensa fortuna.
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.16 Non c’è ricchezza superiore alla salute del corpo
e non c’è felicità più grande della gioia del cuore.
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.17 Meglio la morte che una vita amara,
il riposo eterno che una malattia cronica.
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;18 Cose buone versate su una bocca chiusa
sono come cibi deposti sopra una tomba.
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:19 A che serve all’idolo l’offerta di frutti?
Esso non mangia né sente il profumo;
così è per colui che il Signore perséguita.
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.20 Egli guarda con gli occhi e geme,
come un eunuco che abbraccia una vergine e geme:
così è per colui che fa giustizia con violenza.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.21 Non darti in balìa della tristezza
e non tormentarti con i tuoi pensieri.
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.22 La gioia del cuore è la vita dell’uomo,
l’allegria dell’uomo è lunga vita.
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.23 Distraiti e consola il tuo cuore,
tieni lontana la profonda tristezza,
perché la tristezza ha rovinato molti
e in essa non c’è alcun vantaggio.
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.24 Gelosia e ira accorciano i giorni,
le preoccupazioni anticipano la vecchiaia.
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.25 Un cuore limpido e sereno si accontenta dei cibi
e gusta tutto quello che mangia.