Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.1 El que ama a su hijo, le azota sin cesar,
para poderse alegrar en su futuro.
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.2 El que enseña a su hijo, sacará provecho de él,
entre sus conocidos de él se gloriará.
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.3 El que instruye a su hijo, pondrá celoso a su enemigo,
y ante sus amigos se sentirá gozoso.
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.4 Murió su padre, y como si no hubiera muerto,
pues dejó tras de sí un hombre igual que él.
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.5 En su vida le mira con contento,
y a su muerte no se siente triste.
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.6 Contra sus enemigos deja un vengador,
y para los amigos quien les pague sus favores.
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.7 El que mima a su hijo, vendará sus heridas,
a cada grito se le conmoverán sus entrañas.
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.8 Caballo no domado, sale indócil,
hijo consentido, sale libertino.
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.9 Halaga a tu hijo, y te dará sorpresas
juega con él, y te traerá pesares.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.10 No rías con él, para no llorar
y acabar rechinando de dientes.
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,11 No le des libertad en su juventud,
y no pases por alto sus errores.
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.12 Doblega su cerviz mientras es joven,
tunde sus costillas cuando es niño,
no sea que, volviéndose indócil, te desobedezca,
y sufras por él amargura de alma.
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.13 Enseña a tu hijo y trabaja en él,
para que no tropieces por su desvergüenza.
14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.14 Vale más pobre sano y fuerte de constitución
que rico lleno de achaques en su cuerpo.
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.15 Salud y buena constitución valen más que todo el oro,
cuerpo vigoroso más que inmensa fortuna.
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.16 Ni hay riqueza mejor que la salud del cuerpo,
ni contento mayor que la alegría del corazón.
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.17 Mejor es la muerte que una vida amarga,
el descanso eterno que enfermedad permanente.
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;18 Manjares derramados sobre boca cerrada,
eso son las ofrendas de alimentos puestas sobre una
tumba.
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:19 ¿De qué le sirve el sacrificio a un ídolo?
¡ni lo comerá ni lo olerá!
Así aquel a quien persigue el Señor,
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.20 que mira con sus ojos y gime.
Escomo un eunuco que oprime a una virgen y gime.
21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.21 No entregues tu alma a la tristeza,
ni te atormentes a ti mismo con tus cavilaciones.
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.22 La alegría de corazón es la vida del hombre,
el regocijo del varón, prolongación de sus días.
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.23 Engaña tu alma y consuela tu corazón,
echa lejos de ti la tristeza;
que la tristeza perdió a muchos,
y no hay en ella utilidad.
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.24 Envidia y malhumor los días acortan,
las preocupaciones traen la vejez antes de tiempo.
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.25 Un corazón radiante viene bien en las comidas,
se preocupa de lo que come.