Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta,
per gioire di lui alla fine.
2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio
e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti.
3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il
nemico,
mentre davanti agli amici potrà gioire.
4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.4 Muore il padre? È come se non morisse,
perché lascia un suo simile dopo di sé.
5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo,
in punto di morte non prova dolore.
6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore,
per gli amici uno che sa ricompensarli.
7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite,
a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto.
8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.8 Un cavallo non domato diventa restio,
un figlio lasciato a se stesso diventa sventato.
9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento,
scherza con lui, ti procurerà dispiaceri.
10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare,
che non debba digrignare i denti alla fine.
11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,11 Non concedergli libertà in gioventù,
non prendere alla leggera i suoi difetti.
12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.12 Piegagli il collo in gioventù
e battigli le costole finché è fanciullo,
perché poi intestardito non ti disobbedisca
e tu ne abbia un profondo dolore.
13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui,
così non dovrai affrontare la sua insolenza.

14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.14 Meglio un povero di aspetto sano e forte
che un ricco malato nel suo corpo.
15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro,
un corpo robusto più di un'immensa fortuna.
16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo
e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore.
17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.17 Meglio la morte che una vita amara,
il riposo eterno che una malattia cronica.
18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;18 Leccornie versate su una bocca chiusa
tali le offerte cibarie poste su una tomba.
19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti?
Esso non mangia né sente il profumo;
così è il perseguitato dal Signore.
20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.20 Osserva con gli occhi e sospira,
come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira.

21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.21 Non abbandonarti alla tristezza,
non tormentarti con i tuoi pensieri.
22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.22 La gioia del cuore è vita per l'uomo,
l'allegria di un uomo è lunga vita.
23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore,
tieni lontana la malinconia.
La malinconia ha rovinato molti,
da essa non si ricava nulla di buono.
24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.24 Gelosia e ira accorciano i giorni,
la preoccupazione anticipa la vecchiaia.
25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi,
quello che mangia egli gusta.