Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence?1 E come? non clama frequentemente la sapienza, e grida la prudenza?
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins.2 (data da Dio a Moisè nel monte). La qual sta in mezzo delle vie,
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées:3 appresso le porte della città, (per che la legge è manifesta negli luoghi pubblici); la qual grida in quelle, e dice:
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam!4 O generazione umana, a voi sollecitamente clamo, e la mia voce a voi si drizza.
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis!5 O ignoranti, (venite che vi) voglio (ammaestrarvi e) farvi astuti (acciò voi sappiate difendervi dal male); e voi, insipienti, voltate il cuor vostro alle mie parole.
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact.6 Uditemi, per che io ho a parlare di cose grandi (e magne); e le mie labbra s'apriranno a predicarvi cose rette.
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites.7 E sì vi parlerò cose vere, le quali ho per avanti pensato, le quali saranno a detestazione degli empii.
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée.8 Tutti i miei parlari sono giusti; e in loro non è alcuna sentenza prava nè perversa.
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir.9 I miei parlari sono retti agli uomini intelligenti, e giusti agli uomini scientifici.
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin.10 Accettate il mio ammaestramento, e non pecunia; eleggetevi più presto dottrina, che auro.
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler?11 Per che è migliore la sapienza di tutte le preziosissime ricchezze; e tutto quello si puote desiderare non è da esser comparato a lei.
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies.12 Io, sapienza, abito nel consiglio (cioè in quelli che volontieri consenteno agli ammaestramenti degli uomini buoni); e io son presente agli uomini (discreti ed) eruditi, disponendo di loro cogitazioni (e opere).
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie.13 Lo timor del Signore ha odio al male; io escomunico la arroganza e la superbia, tutte le vie (manifeste) degli uomini pravi, e tutti gli uomini bilingui (e duplici).
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance.14 Mio è il consiglio e la equità (e sanza me non vi puote essere), mia è la prudenza, mia è la fortezza.
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice;15 Per me regnano i re (quanto al consiglio); per me i conditori (e componitori) delle leggi cognoscono quello è giusto (quanto alla equitate).
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre.16 Per me i principi comandano (e òrdinano quanto alla prudenza); per me i potenti cognoscono la giustizia (quanto alla fortezza, e pugnano per lei).
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent.17 Io quegli che mi amano, amo; e se nella gioventute sua mi cercheranno, mi troveranno.
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité.18 Apresso a me sono le divizie e la gloria, e le ricchezze trapassanti ogni cosa temporale, e la giustizia.
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent.19 Egli è migliore il mio frutto (il qual è vita eterna), che l'oro e le pietre preziose; e le mie virtù (le quali io do) sono migliori dell' argento eletto.
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice;20 Io men vo per le vie della giustizia, e nel mezzo de' sentieri del giudicio,
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves.21 acciò ch' io facci ricchi quegli mi amano (de' doni spirituali), e i loro tesauri (che sono le potenze dell' anima nostra) riempia (di diverse grazie).
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours.22 Il Signore ha posseduto me (sapienza, cioè generato) in lo principio delle sue creature, avanti fusse fatto alcuna cosa.
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre.23 Ab eterno son ordinata (cioè generata) inanzi ogni tempo, inanzi fusse fatta la terra.
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers.24 Non erano anco (produtti) gli abissi, e io era concetta; e anco i fonti delle acque non erano creati;
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée,25 nè i monti fondati; avanti fusse produtto alcuno colle, io era parturita;
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde.26 anco la terra non era fatta, nè i fiumi, nè i cardini del mondo.
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres,27 Quando sì facea i cieli, eravi presente; quando chiudeva il mare di certo termine;
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux,28 quando facea il cielo empireo, quando ponea il termine ai fonti dell' acque;
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre,29 quando circondava il mare, ponendovi il termine suo alle acque, le quali non passassero li suoi confini; quando ponea la terra come fondamento;
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence.30 con lui era, componendo tutte le cose; e sì mi dilettava eternalmente, facendo festa con lui ogni tempo (cioè sempre),
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam.31 rallegrandomi di tutte le cose create; e le mie delizie fossero con i figliuoli degli uomini, (per che Iddio abita in noi per grazia).
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins!32 Allora, figliuoli, udite me: beati quegli che custodiscono le mie vie.
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas!33 Audite l'ammaestramento mio, e siate savii, e non vogliate rimuoverlo da voi.
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil.34 Beato quello uomo, il qual mi aude, il qual vigila ogni di dinanzi alle mie porte (le quali sono la scrittura santa), e sta con diligenza alli sustentacoli della mia porta (i quali sono i predicatori).
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui;35 Quegli mi troveranno [troveranno] la vita, e acquisteranno la salute in el Signore (cioè vita eterna).
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.”36 Quegli che peccheranno contra a me, offenderanno l' anima sua. Tutti quelli m' hanno odiato, amano la morte (eterna).