Scrutatio

Sabato, 3 maggio 2025 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 8


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence?1 Ruft nicht die Weisheit,
erhebt nicht die Klugheit ihre Stimme?
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins.2 Bei der Stadtburg, auf den Straßen,
an der Kreuzung der Wege steht sie;
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées:3 neben den Toren, wo die Stadt beginnt,
am Zugang zu den Häusern ruft sie laut:
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam!4 Euch, ihr Leute, lade ich ein,
meine Stimme ergeht an alle Menschen:
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis!5 Ihr Unerfahrenen, werdet klug,
ihr Törichten, nehmt Vernunft an!
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact.6 Hört her! Aufrichtig rede ich.
Redlich ist, was meine Lippen reden.
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites.7 Die Wahrheit spricht meine Zunge,
Unrechtes ist meinen Lippen ein Gräuel.
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée.8 Alle meine Worte sind recht,
keines von ihnen ist hinterhältig und falsch.
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir.9 Für den Verständigen sind sie alle klar
und richtig für den, der Erkenntnis fand.
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin.10 Nehmt lieber Bildung an als Silber,
lieber Verständnis als erlesenes Gold!
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler?11 Ja, Weisheit übertrifft die Perlen an Wert,
keine kostbaren Steine kommen ihr gleich.
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies.12 Ich, die Weisheit, verweile bei der Klugheit,
ich entdecke Erkenntnis und guten Rat.
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie.13 Gottesfurcht verlangt, Böses zu hassen.
Hochmut und Hoffart, schlechte Taten
und einen verlogenen Mund hasse ich.
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance.14 Bei mir ist Rat und Hilfe;
ich bin die Einsicht, bei mir ist Macht.
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice;15 Durch mich regieren die Könige
und entscheiden die Machthaber, wie es Recht ist;
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre.16 durch mich versehen die Herrscher ihr Amt,
die Vornehmen und alle Verwalter des Rechts.
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent.17 Ich liebe alle, die mich lieben,
und wer mich sucht, der wird mich finden.
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité.18 Reichtum und Ehre sind bei mir,
angesehener Besitz und Glück;
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent.19 meine Frucht ist besser als Gold und Feingold,
mein Nutzen übertrifft wertvolles Silber.
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice;20 Ich gehe auf dem Weg der Gerechtigkeit,
mitten auf den Pfaden des Rechtes,
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves.21 um denen, die mich lieben, Gaben zu verleihen
und ihre Scheunen zu füllen.
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours.22 Der Herr hat mich geschaffen im Anfang seiner Wege,
vor seinen Werken in der Urzeit;
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre.23 in frühester Zeit wurde ich gebildet,
am Anfang, beim Ursprung der Erde.
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers.24 Als die Urmeere noch nicht waren,
wurde ich geboren,
als es die Quellen noch nicht gab, die wasserreichen.
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée,25 Ehe die Berge eingesenkt wurden,
vor den Hügeln wurde ich geboren.
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde.26 Noch hatte er die Erde nicht gemacht und die Fluren
und alle Schollen des Festlands.
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres,27 Als er den Himmel baute, war ich dabei,
als er den Erdkreis abmaß über den Wassern,
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux,28 als er droben die Wolken befestigte
und Quellen strömen ließ aus dem Urmeer,
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre,29 als er dem Meer seine Satzung gab
und die Wasser nicht seinen Befehl übertreten durften,
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence.30 als er die Fundamente der Erde abmaß,
da war ich als geliebtes Kind bei ihm. Ich war seine Freude Tag für Tag
und spielte vor ihm allezeit.
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam.31 Ich spielte auf seinem Erdenrund
und meine Freude war es, bei den Menschen zu sein.
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins!32 Nun, ihr Söhne, hört auf mich!
Wohl dem, der auf meine Wege achtet.
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas!33 Hört die Mahnung und werdet weise,
lehnt sie nicht ab!
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil.34 Wohl dem, der auf mich hört,
der Tag für Tag an meinen Toren wacht
und meine Türpfosten hütet.
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui;35 Wer mich findet, findet Leben
und erlangt das Gefallen des Herrn.
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.”36 Doch wer mich verfehlt, der schadet sich selbst;
alle, die mich hassen, lieben den Tod.