1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? | 1 Por ventura não clama a Sabedoria e a inteligência não eleva a sua voz? |
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. | 2 No cume das montanhas posta-se ela, e nas encruzilhadas dos caminhos. |
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: | 3 Alça sua voz na entrada das torres, junto às portas, nas proximidades da cidade. |
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! | 4 É a vós, ó homens, que eu apelo; minha voz se dirige aos filhos dos homens. |
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! | 5 Ó simples, aprendei a prudência, adquiri a inteligência, ó insensatos. |
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. | 6 Prestai atenção, pois! Coisas magníficas vos anuncio, de meus lábios só sairá retidão, |
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. | 7 porque minha boca proclama a verdade e meus lábios detestam a iniqüidade. |
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. | 8 Todas as palavras de minha boca são justas, nelas nada há de falso nem de tortuoso. |
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. | 9 São claras para os que as entendem e retas para o que chegou à ciência. |
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. | 10 Recebei a instrução e não o dinheiro. Preferi a ciência ao fino ouro, |
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? | 11 pois a Sabedoria vale mais que as pérolas e jóia alguma a pode igualar. |
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. | 12 Eu, a Sabedoria, sou amiga da prudência, possuo uma ciência profunda. |
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. | 13 O temor do Senhor é o ódio ao mal. Orgulho, arrogância, caminho perverso, boca mentirosa: eis o que eu detesto. |
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. | 14 Meu é o conselho e o bom êxito, minha a inteligência, minha a força. |
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; | 15 Por mim reinam os reis e os legisladores decretam a justiça; |
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. | 16 por mim governam os magistrados e os magnatas regem a terra. |
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. | 17 Amo os que me amam. Quem me procura, encontra-me. |
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. | 18 Comigo estão a riqueza e a glória, os bens duráveis e a justiça. |
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. | 19 Mais precioso que o mais fino ouro é o meu fruto, meu produto tem mais valor que a mais fina prata. |
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; | 20 Sigo o caminho da justiça, no meio da senda da eqüidade. |
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. | 21 Deixo os meus haveres para os que me amam e acumulo seus tesouros. |
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. | 22 O Senhor me criou, como primícia de suas obras, desde o princípio, antes do começo da terra. |
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. | 23 Desde a eternidade fui formada, antes de suas obras dos tempos antigos. |
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. | 24 Ainda não havia abismo quando fui concebida, e ainda as fontes das águas não tinham brotado. |
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, | 25 Antes que assentados fossem os montes, antes dos outeiros, fui dada à luz; |
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. | 26 antes que fossem feitos a terra e os campos e os primeiros elementos da poeira do mundo. |
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, | 27 Quando ele preparava os céus, ali estava eu; quando traçou o horizonte na superfície do abismo, |
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, | 28 quando firmou as nuvens no alto, quando dominou as fontes do abismo, |
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, | 29 quando impôs regras ao mar, para que suas águas não transpusessem os limites, quando assentou os fundamentos da terra, |
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. | 30 junto a ele estava eu como artífice, brincando todo o tempo diante dele, |
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. | 31 brincando sobre o globo de sua terra, achando as minhas delícias junto aos filhos dos homens. |
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! | 32 E agora, meus filhos, escutai-me: felizes aqueles que guardam os meus caminhos. |
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! | 33 Ouvi minha instrução para serdes sábios, não a rejeiteis. |
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. | 34 Feliz o homem que me ouve e que vela todos os dias à minha porta e guarda os umbrais de minha casa! |
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; | 35 Pois quem me acha encontra a vida e alcança o favor do Senhor. |
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” | 36 Mas quem me ofende, prejudica-se a si mesmo; quem me odeia, ama a morte. |