1 Qui appelle? n’est-ce pas la Sagesse? Cette voix, n’est-ce pas l’Intelligence? | 1 הלא חכמה תקרא ותבונה תתן קולה |
2 Elle s’est postée sur la hauteur, au bord de la route, au carrefour des chemins. | 2 בראש מרומים עלי דרך בית נתיבות נצבה |
3 La voici qui appelle, juste aux portes de la ville, aux entrées les plus fréquentées: | 3 ליד שערים לפי קרת מבוא פתחים תרנה |
4 “C’est à vous, les humains, que je m’adresse, je lance un appel aux fils d’Adam! | 4 אליכם אישים אקרא וקולי אל בני אדם |
5 Apprenez à juger, vous qui ne savez pas, et vous qui ne pensez à rien, devenez réfléchis! | 5 הבינו פתאים ערמה וכסילים הבינו לב |
6 Écoutez-moi, je dirai l’essentiel, rien ne sort de mes lèvres qui ne soit exact. | 6 שמעו כי נגידים אדבר ומפתח שפתי מישרים |
7 C’est la vérité qui tombe de ma bouche, car je déteste les discours hypocrites. | 7 כי אמת יהגה חכי ותועבת שפתי רשע |
8 Toutes mes paroles sont sincères, pas une qui soit douteuse ou falsifiée. | 8 בצדק כל אמרי פי אין בהם נפתל ועקש |
9 Toutes sont exactes: un esprit ouvert s’en rend compte; elles sont justes: on le voit avec un peu de savoir. | 9 כלם נכחים למבין וישרים למצאי דעת |
10 Faites vôtre ma discipline, plutôt que l’argent, choisissez la science et non pas l’or fin. | 10 קחו מוסרי ואל כסף ודעת מחרוץ נבחר |
11 La sagesse est plus utile que les perles, quel trésor pourrait l’égaler? | 11 כי טובה חכמה מפנינים וכל חפצים לא ישוו בה |
12 Moi, la Sagesse, j’habite avec l’art de juger, l’action réfléchie me compte entre ses amies. | 12 אני חכמה שכנתי ערמה ודעת מזמות אמצא |
13 (Détester le mal, c’est craindre Yahvé). Je déteste l’orgueil et l’arrogance, les chemins qui mènent au mal et l’hypocrisie. | 13 יראת יהוה שנאת רע גאה וגאון ודרך רע ופי תהפכות שנאתי |
14 Mais chez moi l’on trouve bon sens et savoir-faire, l’intelligence ainsi que la puissance. | 14 לי עצה ותושיה אני בינה לי גבורה |
15 Par moi règnent les rois, et leurs ministres décident avec justice; | 15 בי מלכים ימלכו ורוזנים יחקקו צדק |
16 grâce à moi se maintiennent les princes, et les grands, et ceux qui gouvernent la terre. | 16 בי שרים ישרו ונדיבים כל שפטי צדק |
17 J’aime ceux qui m’aiment, ceux qui me cherchent me rencontrent. | 17 אני אהביה אהב ומשחרי ימצאנני |
18 Ils trouvent avec moi honneur et richesse, fortune durable et prospérité. | 18 עשר וכבוד אתי הון עתק וצדקה |
19 Mes fruits sont meilleurs que l’or fin, ce que j’apporte vaut bien plus que l’argent. | 19 טוב פריי מחרוץ ומפז ותבואתי מכסף נבחר |
20 Je fais route sur un chemin de droiture, d’où partent en tout sens les sentiers de la justice; | 20 בארח צדקה אהלך בתוך נתיבות משפט |
21 je vais, comblant de biens ceux qui m’aiment, et je fais pour eux le plein de leurs réserves. | 21 להנחיל אהבי יש ואצרתיהם אמלא |
22 Yahvé m’a créée, - ce fut le début de son œuvre - avant toutes ses créatures, depuis toujours. | 22 יהוה קנני ראשית דרכו קדם מפעליו מאז |
23 Avant les siècles je fus formée, dès le commencement, bien avant la terre. | 23 מעולם נסכתי מראש מקדמי ארץ |
24 Les océans n’étaient pas là quand je suis née, pas une des fontaines d’où jaillissent les mers. | 24 באין תהמות חוללתי באין מעינות נכבדי מים |
25 Les montagnes n’étaient pas apparues, pas de collines encore quand je fus enfantée, | 25 בטרם הרים הטבעו לפני גבעות חוללתי |
26 Yahvé n’avait pas fait la terre et la campagne, ni même la poussière primitive du monde. | 26 עד לא עשה ארץ וחוצות וראש עפרות תבל |
27 J’étais là quand il mit les cieux en place, quand il traça sur l’océan le cercle des terres, | 27 בהכינו שמים שם אני בחוקו חוג על פני תהום |
28 quand il mit d’office les nuées dans les hauteurs et régla au fond des mers le débit de leurs eaux, | 28 באמצו שחקים ממעל בעזוז עינות תהום |
29 quand il imposa à la mer ses frontières, une limite que ne franchiraient pas les flots. Alors qu’il posait les fondements de la terre, | 29 בשומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ |
30 j’étais à ses côtés comme une enfant. J’étais, jour après jour, tout son plaisir, et sans cesse je jouais en sa présence. | 30 ואהיה אצלו אמון ואהיה שעשעים יום יום משחקת לפניו בכל עת |
31 Je joue sur ce monde, sur la terre qu’il a faite, et mon grand plaisir, c’est d’être chez les fils d’Adam. | 31 משחקת בתבל ארצו ושעשעי את בני אדם |
32 Vous donc, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent mes chemins! | 32 ועתה בנים שמעו לי ואשרי דרכי ישמרו |
33 Accueillez ma discipline et devenez des sages, ne la méprisez pas! | 33 שמעו מוסר וחכמו ואל תפרעו |
34 Heureux celui qui m’écoute, qui chaque jour veille à ma porte et reste sur le seuil, en éveil. | 34 אשרי אדם שמע לי לשקד על דלתתי יום יום לשמר מזוזת פתחי |
35 Car celui qui me trouve a trouvé la vie, les faveurs de Yahvé viendront sur lui; | 35 כי מצאי מצאי חיים ויפק רצון מיהוה |
36 mais celui qui m’offense attente à sa vie, tous ceux qui me haïssent ont choisi la mort.” | 36 וחטאי חמס נפשו כל משנאי אהבו מות |